Jump to content
IGNORERAD

Utan dina andetag - ปราศจากลมหายใจของเธอ


ImBlackSheep

Recommended Posts

Hej allihop,

Det var länge sedan jag besökte forumet.

(Egentligen besökte jag sällan men hade inte skriva nåt, var lite upptagen med studier och livet :P)

Nu är jag klar med mina studier både grundläggande- och gymnasietnivå, och läser vidare på matlagningkurs just nu.

Medan jag väntar på att gå på praktik på måndag leker jag lite med att översätta en sång men lyckades inte så bra, därför behöver jag lite hjälp från er. :bag:

Det fastnar på en vers i mitten.

På den versen som markeras med blå är jag inte säkert på om de står ihop eller isär, och om jag förstår texten rätt eller fel...

Det låter lite konstigt när man översätter till thailändska ordagrant :rolleyes:

Det skulle vara jättetacksamt om ni kan hjälpa till och förklara och rätta.

Den här sången påminer mig om min mamma och jag älskar den.

..

Utan dina andetag - ปราศจากลมหายใจของเธอ av kent

Jag vet att du sover

Känner värmen från din hud

Bara lukten gör mig svag

Men jag vågar inte väcka dig nu

ฉันรู้ว่าเธอกำลังหลับไหล

รู้สึกได้ถึงไออุ่นจากเรือนกายของเธอ

กลิ่นกายของเธอทำให้ฉันอ่อนไหว

แต่ฉันไม่กล้าปลุกเธอ ณ เวลานี้

Jag skulle ge dig

Allting du pekar på

Men bara när du inte hör

Vågar jag säga så

ฉันอยากจะให้เธอ

ทุกสิ่งที่เธอปรารถนา

หากแต่ในตอนที่เธอไม่สามารถได้ยินเท่านั้น

ที่ฉันจะกล้าพูดมันออกไป

Jag kan inte ens gå

Utan din luft i mina lungor

Jag kan inte ens stå

När du inte ser på

Och genomskinlig grå blir jag

Utan dina andetag

ฉันจะไม่สามารถเดินได้เลย

ถ้าไม่มีลมหายใจของเธอในร่างกายของฉัน

ฉันจะไม่สามารถยืนได้เลย

หากไม่มีเธอคอยเฝ้ามอง

และฉันก็คงเป็นเหมือนสิ่งไม่มีตัวตน

ถ้าปราศจากลมหายใจของเธอ

Min klocka har stannat

Under dina ögonlock

Fladdrar drömmarna förbi

Inuti är du fjäderlätt och vit

เวลาของฉันได้หยุดเดินแล้ว

ภายใต้เปลือกตาของเธอ

ความฝันโบยบินผ่านไป

และภายในนั้น เธอดูเบาบางและบริสุทธิ์

Och utan ett ljud

Mitt hjärta i din hand

Har jag tappat bort mitt språk

Det fastnar i ditt hår

และปราศจากเสียง

หัวใจของฉันอยู่ในมือของเธอ

ฉันได้สูญสิ้นสรรพสำเนียงไปแล้ว

มันติดตรึงอยู่ภายใต้เรือนผมของเธอ

Jag kan inte ens gå

Utan din luft i mina lungor

Jag kan inte ens stå

När du inte ser på

Och färglös som en tår blir jag

Utan dina andetag

ฉันจะไม่สามารถเดินได้เลย

ถ้าไม่มีลมหายใจของเธอในร่างกายของฉัน

ฉันจะไม่สามารถยืนได้เลย

หากไม่มีเธอคอยเฝ้ามอง

และฉันคงเป็นแค่สิ่งที่ไร้สีสัน เหมือนหยดน้ำตา

หากปราศจากลมหายใจของเธอ

Vad vore jag

Utan dina andetag

ตัวฉันจะเป็นเช่นไร

หากปราศจากลมหายใจของเธอ...

...

Ni kan ju väl rätta hela texten om ni ser att den är fel.

Tack på förhand för hjälpen.

Mvh

Svarta fåret

Den här video är väldigt fin.

Jag är en nybörjare som behöver hjälp att utveckla min svenska. Kan ni vara snälla och hjälpa till? :)

Tack så mycket!

Link to comment
Dela på andra sajter

Kan tyvärr inte hjälpa till där men ge ett plus karma för ur ett i särklass välpassande inlägg o tråd på ett "thai forum" :great: det kan jag.

CHAANG THEE NANG

Link to comment
Dela på andra sajter

Mycket fin översättning!

:great::great::great:

Jag beundrar dig verkligen.

Kramar

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Magrood

Jag vet inte om det är rätt forum. men vill tacka för hjälpen. För nu är det nära. Utan din och allas hjälp hade vi aldrig klarat oss. För mig är du en PÄRLA

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack alla för besöket kha.

Jag antar att allt är rätt då för det inte finns nån som säger nåt emot mig :lol:

I alla fall hittar jag fel grmmatik på andra raden mm :bag:

Jag är en nybörjare som behöver hjälp att utveckla min svenska. Kan ni vara snälla och hjälpa till? :)

Tack så mycket!

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 månader senare...

Hej! En fråga bara, meningen är inte att översätta ordagrant va? Du försöker "fånga" känslan om jag förstått det rätt. Versen i blått ser bra ut för mig men varför skriver du ดูเบาบาง i slutet av den första blåa versen? På svenska står det ju att "du är" inte "du ser... ut".

Inte menat som försök till kritik, jag skulle bara vilja veta varför då jag oxå försöker bli bättre på thai nu. =)

Link to comment
Dela på andra sajter

Magrood

Jag vet inte om det är rätt forum. men vill tacka för hjälpen. För nu är det nära. Utan din och allas hjälp hade vi aldrig klarat oss. För mig är du en PÄRLA

Tack för dina fina ord och lycka till med framtiden!

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej! En fråga bara, meningen är inte att översätta ordagrant va? Du försöker "fånga" känslan om jag förstått det rätt. Versen i blått ser bra ut för mig men varför skriver du ดูเบาบาง i slutet av den första blåa versen? På svenska står det ju att "du är" inte "du ser... ut".

Inte menat som försök till kritik, jag skulle bara vilja veta varför då jag oxå försöker bli bättre på thai nu. =)

Bobbo

Jag ska hälsa Svarta fåret att hon ska komma och svara själv.

Under tiden får jag svara i egenskap och läsare (och beundrare) att Svarta fåret försöker "fånga" känslan.

Prova att be henne skicka upp sin översättning av sången "Genom eld och vatten" (min favosång).

Hon har gjort en jättefin översättning av den.

Natti natti

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Bobbo!

Tack för att du tittade förbi.

Du förstår rätt att man inte översätter sången ordagrant. Självklart att det finns nåt eller några fel för jag kan säga att jag inte förstår alla meningar ordenligt :bag: och därför behöver jag hjälp.

" varför skriver du ดูเบาบาง i slutet av den första blåa versen? På svenska står det ju att "du är" inte "du ser... ut".

"

Det här är svårt för mig att förklara verkligen. :bag:

Du förstår rätt att jag använder fel ord på thai jämför med svenska men att använda rätt ord blir då meningen "fel", tror jag.

คุณเป็นเบาบาง låter lite konstigt på thai men vet inte hur man ska förklara för jag är dålig på grammatik både på thai och svenska..

Det var skämts :out:

Jag menar ungefär att det känns เบาบาง in inuti när man ser eller tittar på den, en flygande fjäder.

Kanske Magrood kan hjälpa till för tydligare förklaring? Pleaseee :rules:

Men takc änså att du tittade.

Tack Magrood att du ropar på.

Jag har två prov kvar till nästa vecka and sen blir det sommarlov, yay!

Trevlig helg allihop!

SvartaFåret

PS. hoppas att ni förstår vad jag menar för jag själv blir lite förvånad av min text just nu :wacko:

Jag är en nybörjare som behöver hjälp att utveckla min svenska. Kan ni vara snälla och hjälpa till? :)

Tack så mycket!

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

×
×
×
  • Skapa ny...