Jump to content
IGNORERAD

Ordspråk


acarls

Recommended Posts

Fick höra något idag som låter lite som ett ordspråk, (Finns det på Thai ?)

Efter lunchen sa min kära Noi: :aff:

"Nang tong thung, Nang ta kajum"

Ska betyda något liknande:

"Magen mätt gör ögat trött"

Rätta gärna och kom med fler ordspråk om det finns.

:21:

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej,

Tham dii, dai dii - Tham chua, dai chua

Gör gott, få gott tillbaka - Gör dåligt, få dåligt tillbaka

CT in Thailand

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest kalim

Den thailänska varianten på "Ur aska i elden" är ganska lätt .

"Nii sua paa jarakee"

( Fly från tigern , möta krokodilen)

Link to comment
Dela på andra sajter

พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสีย ตำลึงทอง

pood pbai sång pai bia, ning sia tdamm lueng thong

Tala är silver, tiga är guld.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสีย ตำลึงทอง

pood pbai sång pai bia, ning sia tdamm lueng thong

Tala är silver, tiga är guld.

Mvh

Magrood

Ganska kul att det finns på Thai.

Kanske borde vara tvärtom ?  :D

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Ganska kul att det finns på Thai.

Kanske borde vara tvärtom ?  :D

Det är kanske därför vi thaitjejer är tysta när vi är arga och missnöjda.  :D

Sen har jag en till. Det hörde jag när jag var liten - dock inte av min mor.

เสียทองก้อนเท่าหัว ไม่ยอมเสียผัวให้ใคร

Sia thong gaan tao hoa, mai yaam sia poa hai krai

Förlora hellre en stor klump guld som är lika stort som huvudet, än att förlora min man till någon annan.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Det är kanske därför vi thaitjejer är tysta när vi är arga och missnöjda.  :D

Men det är ju inte "Tiga ger guld"  :D

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Men det är ju inte "Tiga ger guld"    :D

Ja, just det. :idea2:

F... nu måste man byta taktik.  :D

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hen chang kii, kii tam chang

Betyder något liknande "Du ska inte försöka klara av något som du inte har en chans att klara"

Men ordagrant översatt: Du kan inte bajsa som en elefant  :D

Link to comment
Dela på andra sajter

Kan ej skriva thai nu.

Gobb nai gala.

Grodan i kokosnötsskal.

Grodan vet/tror att han vet allt och kan allt om och i världen.

Men i själva verket är det han tror är hela världen bara ett kokosnötskal.

Mvh

Magroo

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

รักดีหามจั่ว รักชั่วหามเสา

[rak dee haam jua rak shua haam saao]

Översättning:

älskar god(handling) bär gavel, älskar dålig(handling) bär stolpe.

Gavel har en triangelform, dvs det är svårt att bära.

Stolpe är avlånga och lättare att bära.

Den som studerar flitigt och hårt från början kommer att få bra framtid,

medan den som är lat och vill inte studera eller jobba hårt från början kommer

att få arbeta hårdare senare i livet.

Link to comment
Dela på andra sajter

Här kommer ett som knappast thailändarna lever efter.

จับเสือมือเปล่า , fånga en tiger med händerna. Det blir på svenska ta tjuren vid hornen. Thailändaren väntar väl gärna med att rätta till ett problem, eller är det en fördom jag har?

Träbordsprofet

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

×
×
×
  • Skapa ny...