Jump to content
IGNORERAD

Dagens slanguttryck!


Kim

Recommended Posts

Thailändare använder ju sig av lika mycket slangord och uttryck som svenskar gör. Och dom uttrycken kan ju vara bra att känna till några av, om inte annat så imponerar det stort på den thailändska omgivningen om du plötsligt slänger ur dig ett thaiuttryck som inte går att hitta i ordböckerna. ;)

Så jag tänkte vi kunde ha en tråd där vi lär oss några sådana "bra att kunna" uttryck.

I dessa kristider så kan jag väl börja med "dte fon" เตะฝุ่น som översatt egentligen blir "sparka i dammet" men som lika gärna kan användas som beskrivning för arbetslös.

"pom gamlang dte fon yuu" ผมกำลังเตะฝุ่นอยู่ blir fritt översatt "Jag går omkring och sparkar damm för närvarande", alltså "Jag är arbetslös".

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Kul tråd.

Mitt uttryck hör nog inte direkt hit.

สามวันจากนารีเป็นอื่น

Sam wann djak narii pben uen

Det var en känd thailänsk poet som skrev detta... och det kan både betyda

Tre dagar ifrån kvinnan, förändras hon

Eller

Tre dagar ifrån kvinnan, förändras man

beroende på var i meningen man gör pausen.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Den var bra Magrood. - Stämmer, var min Oas uttalade reaktion när jag testade ljuda frasen. Så jag gissar att jag gjorde pausen på ett för henne acceptabelt ställe. :)

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Ett litet roligt slanguttryck man använder sig av i Thailand när man vill uttrycka att man inte är så bra på något är "ngoo-ngoo, plaa-plaa" งูๆ ปลาๆ  (direkt översatt orm-orm, fisk-fisk).

T ex kan man säga "pom ro phasaa thai kä ngoo-ngoo, plaa-plaa" ผมรู้ภาษาไทยแค่งูๆ ปลาๆ  (fritt översatt, jag kan bara jättelite thai) om man vill förringa sina thaikunskaper men ändå på skoj sätta lite tvivel i sin thaiomgivning.  :yes:   För den thai som hör dig använda detta slanguttryck lär ganska säkert förvånas och inte alls tro att du är någon språknybörjare. ;)

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

"kun klong" ขึ้นกล้อง är ett uttryck kan man använda sig för att beskriva en människa som gör sig bra på bild. Betydelsen blir väl ungefär "fotogenisk" men den raka översättningen är egentligen "stiga upp i kameran".

"nang bäbp kon nii kun klong maak" นางแบบคนนี้ขึ้นกล้องมาก betyder "den här modellen är väldigt fotogenisk" men blir direkt översatt "modell, den här, stiger upp i kameran, mycket".

Här en bild av två "modeller" som nog gärna skulle vilja "kun klong" men kanske inte lyckas fullt ut. :)

[img alt=http://i241.photobucket.com/albums/ff13/kimthailand/kunklong2.jpg]http://i241.photobuc...d/kunklong2.jpg SV: Dagens slanguttryck!

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Här kommer ett som jag tror stämmer in på ganska många, och inte bara i Thailand.

Min fru säger att detta utryck "Thao hua ngoo" betyder ungefär När en gammal man tittar på unga flickor så får han ormhuvud eller ormar i huvudet

Klart jag är ute efter sex.....men det händer att jag är ute efter midnatt också.

Link to comment
Dela på andra sajter

Har inget jag kan bidra med...

Men läser gärna den här tråden när möjligheten finns.

Mycket lärorikt!

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Oregistrerad

Kapa "Sa" när ni hälsar så är ni i en hast flytande thaitalare med lämplig vardagsslang ;)

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

×
×
×
  • Skapa ny...