Jump to content
IGNORERAD

Undrar.......


LungAlahato

Recommended Posts

Hör frugan ofta prata "lyang pen lao", har försökt luska ut henne vad betyder detta men ej fått nån vettig svar.

Finns det nån thaikunnig här som kan upplysa mig om detta?

Arto

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag ställde frågan till min fru och förstår vad du menar med att du inte får något vettigt svar :crazy:

Som jag fick det förklarat: hon lade fram en lång rad med prylar på bordet och sa att det har många betydelser och det kan finnas saker mellan prylarna. Något med färgen gul också. :crazy::crazy::crazy:

Var finns Magrood?

Jens

edit: Hon sa nu att sakerna ligger/står/sitter i kö :crazy:

Link to comment
Dela på andra sajter

Haloj...

Jag har svårt med karaoke-språk.

"lyang pen lao"

Det kan betyda så många olika saker eftersom varje ord där kan menas 10 saker och 10*10*10 blir ju 1000 möjliga svar. Nu överdriver jag. (Har dock inte blandat in R och L)

Jag gör ett försökt.

Om det inte verkar stämma kan du skicka ett pm med tel.nr till mig så ringer jag upp frugan din och hör på uttalat.

"lyang pen lao"

เลี้ยงเป็นเหล้า bjuda med sprit (inte mat eller annat)

เลี้ยงเป็นแล้ว kan ta hand om (barnet) nu/ kan passa barnet/djuret nu

เรียงเป็นเหล่า står i rad/kö i olika grupper/yrkesgrupper(t.ex. luftvapen, flottan, militär)

เลี้ยงเป็นลาว uppfostra som laotisk

Jag kan bara riksthai, isaan och norra thai dialekt. Kan ej södra dialekten. Det kanske är något därifrån???

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej LungTo

Jag har fått lov från frugan din att svara på din fråga på öppet forum.

(I fall andra är intresserade)

Frasen var Pben rueang pben rao เป็นเรื่องเป็นราว och det betyder ungefär att det blir stort när det egentligen inte bör vara det... Eller att saken förstoras i onödan.

Det hänger mycket med thai mentalitet (min egen gissning) att man oftast hellre låter det passara utan att reda upp saker och ting för man vill inte att det ska  Pben rueang pben rao, typ.

Ibland håller man tyst för att det inte ska Pben rueang pben rao.

...

Det kan även betyda ungefär "att göra en höna av en fjäder"

...

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej LungTo

Jag har fått lov från frugan din att svara på din fråga på öppet forum.

(I fall andra är intresserade)

Frasen var Pben rueang pben rao เป็นเรื่องเป็นราว och det betyder ungefär att det blir stort när det egentligen inte bör vara det... Eller att saken förstoras i onödan.

Det hänger mycket med thai mentalitet (min egen gissning) att man oftast hellre låter det passara utan att reda upp saker och ting för man vill inte att det ska  Pben rueang pben rao, typ.

Ibland håller man tyst för att det inte ska Pben rueang pben rao.

...

Det kan även betyda ungefär "att göra en höna av en fjäder"

...

Mvh

Magrood

Tack Magrood

Har snart varit gift 11 år(+6 fd. tf.) och fortfande lär mig nytt om thai.

Arto

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

×
×
×
  • Skapa ny...