Pingislover Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 Till MPR:s stavningslärare Det finns en massa ord som jag inte kan fatta varför dom stavas så, här är några exempel บุรีรัมย์ = Buriram = stavas med ändelsen J-Jå Jack สุรินทร์ = Surin = stavas med ändelsen Tri BTS Stationen Chong nonsi stavas med ändelsen Tri Det finns massor av ord med liknande ändelser bl.a två rr=รร blir n ? är det bara regler att så är det, eller finns det någon förklaring ? Pingis som river sitt gråa hår Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
svarten Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 QuoteTill MPR:s stavningslärareDet finns en massa ord som jag inte kan fatta varför dom stavas så, här är några exempel บุรีรัมย์ = Buriram = stavas med ändelsen J-Jå Jack สุรินทร์ = Surin = stavas med ändelsen Tri BTS Stationen Chong nonsi stavas med ändelsen TriDet finns massor av ord med liknande ändelser bl.a två rr=รร blir n ? är det bara regler att så är det, eller finns det någon förklaring ?Pingis som river sitt gråa hår Hej Pingislover! Kul att du har kommit så långt med thailändska att du börjar läsa svåra platsnamn! Just platsnamn brukar väldigt ofta ha konstiga stavningar. Det beror säkert på att namnen kan vara väldigt gamla och har inte ändrats pga traditioner. Annars brukar det mesta stavas som det låter. Thailändska är mycket bra på det sättet. Ett annat undantag är låneord från bl. a. Sanskrit och Bali. Dessa kan också stavas väldigt underligt. Dessa brukar ofta innehålla de bokstäver som annars nästan aldrig används. Hälsning Svarten Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest kalim Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 hej Pingis. I dina exempel Buriram och Surin finns det en liten "kråka" över sista bokstaven som betyder att den inte ska uttalas. I fallet Surin hänger även bokstaven innan med på icke uttalade bokstäver, men enligt min thailärare är det så ibland !!!! Dubbel r uttalas normal "an" ( tyvärr finns det undantag). Men som Svarten skriver , de flesta ord uttalas som de stavas och vi har betydligt mycket större avvikelse stavning-uttal i svenskan. Kämpa på. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 8, 2008 Dela Inlagd Juli 8, 2008 Håller med föregående skribenterna. Oftast är det låneord antingen från sanskrit, pali, engelska eller andra språk. Man försöker behålla alla bokstäver som finns i originalspråket - men vissa av konsonanterna uttalas inte när man har förthailändskat det. Då löser man det med att skriva "garann-tecken/" ovanpå det ordet som inte ska uttalas. Ibland bara en konsonant eller ibland för två konsonanter - men man skriver bara ett tecken. När du läser Buriram+j och garann-tecken kan du bara glömma j+garanntecken. --- Sen är det Tr som låter som S på thai. Det finns en regel som liknar Skj -det är bara någon snubbe om har betstämt att skj, sk, stj ska låta som ske-ljudet när de följs av i e y ä ö. Och på thai blir Tr som S. Så är det bara ka. --- Det är vissa regler om inte har någon logik i det. Men - när vi lär oss svenska får vi komma ihåg vissa regler också ka, till exempel att i e y ä ö kan få g att låta som j osv. --- En tröst kan vara att när du lärt dig de reglerna - kommer du att kunna läsa det jättelätt. För thai låter som det stavas. (Om man kommer ihåg de reglerna som behövs.) Mycket enklare än engelska. -- Grattis till dig som kommit så långt med thailändska. En morot är att - när man kan läsa litteraturer från ett land kommer man att förstå landet på ett annat sätt. Du har mycket större möjligheter att förstå Thai - när du kan läsa na ka. --- Vi ska äta nu... Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.