Jump to content
IGNORERAD

Dagens ord på thai


Kim

Recommended Posts

  • Svar 406
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Magrood

    81

  • Kim

    23

  • noBuzz

    20

  • svarten

    19

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

Hjälp med detta ord?

คู่หมั้น่

Det är typ förlova på svenska, eller? På engelska är ordet engage, så vad betyder ordet BETROTH!

Mvh

Kimmo

You take the blue pill – the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe.

You take the red pill – you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit-hole goes.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hjälp med detta ord?



คู่หมั้น่



Det är typ förlova på svenska, eller? På engelska är ordet engage, så vad betyder ordet BETROTH!



Mvh

Kimmo


Betroth-Trolova


Hittade detta på Wikipedia,

Trolovning var en rättsligt bindade överenskommelse om befästelse av en parrelation, lika bindande som den kyrkliga vigseln, även om det inte innebar att äktenskapet var ingånget. Kontrahenterna lovade genom trolovningen varandra trohet, men började inte sammanleva i och med trolovningen, som kunde ingås redan i barnaåren. Trolovning ingicks i regel genom en uppgörelse från föräldrarnas sida. Numera förekommer inte trolovning i rättslig mening, då det avskaffades 1915.

Förlovning är ett tillkännagivande av att en parrelation avser att leda till äktenskap. Efter att ena parten friat till den andre, och denne svarat ja, så är paret förlovade fram till dess att vigseln fullbordats. Av tradition växlar man vid förlovning förlovningsringar. Förlovning kan firas som en familjehögtid. Både heterosexuella och homosexuella par kan förlova sig. Förlovningen har, till skillnad från trolovningen, aldrig varit rättsligt bindande.

"People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." -  Charles Bukowski

 
Link to comment
Dela på andra sajter

Tackar edvardpop!

Det är damens syster som tjatar om detta, det ska vara guld hit och dit. Jag börjar blir tröt på henne!  :oh:

Tanken var at vi skulle förlova oss nu i december när jag är nere i Ang Thong.

Jag får forska vidare i ämnet!  :crazy:

Mvh

Kimmo

You take the blue pill – the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe.

You take the red pill – you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit-hole goes.

Link to comment
Dela på andra sajter

Det var skillnad det :D Sedan ska dtoo, icke att förglömma, uttalas med fallande ton.

"People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." -  Charles Bukowski

 
Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...

Quote

Nån sa att det heter "maket"?

Frys kanske?



GG


Ingen aning ka.  :bag::bag::bag:

Jag spinner på GGs, BanFangs och Edvardpops senaste inlägg då.

Som ovannämnda skribenter redan nämnt så är:
Dtoo ตู้ = skåp

Rot-dtoo รถตู้ = bil + skåp = skåpbil

Dtoo thong kluen tii ตู้ ทอง เคลื่อน ที่ = skåp guld flytta plats = vandrande guldskåp eller med andra ord: en person med mycket guldsmycke, oftast tänker man på kvinnor.

Mvh
Magrood
- dtoo gabbkhao kluen tii/vandrande matskafferi -  :lol:

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...

En fras jag använder mycket är följande:

Påm phud pasa Thai mai dai krap!

vilket ordagrant betyder

Jag tala språk Thai inte kan krap!

och betyder

Jag kan inte prata Thai!

phud kan bytas ut till àan om man vill säga att man inte kan läsa Thai.

He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave

William Drummond (1585–1649)

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Merlins,

Hehe, jag brukar säga "pasa thai nit noi", dvs "kan prata thai litegrann".

Thailändare brukar vara mycket roade när jag säger det, antagligen fel toner ;-)

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

De brukar bli rätt så roade när jag säger på Thai att jag inte kan prata Thai också. Ibland får jag ändra det till

Påm phud pasa Thai dai nit noi krap!

eftersom de förstår att jag kan lite Thai. Jag skulle dock vilja lära mig mer för att kunna prata med släkten. I stort sett ingen kan engelska (eller kan bara mycket lite engelska) och svenska är det bara frun och hennes kusin som kan. Jag kan inte kräva att alla ska lära sig engelska eller Thai för min skull så enklast ärom jag lär mig Thai.

He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave

William Drummond (1585–1649)

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest boffe1609

Hej

Inget ord men ett utryck jag använder mig av på Bar eller resturant

Mai nam-käng Beer Krap

Sen undrar jag Varför Savade nu stavas Savassde och var det samma om Suvanbumi med i på slutet?

Boffe

Ps Get tang loei krap oxå bra på resturanten

Ds

Link to comment
Dela på andra sajter

Dags för ett nytt ord som har koppling till en politiker som kanske får göra det han heter...:

Samak - Söka jobb

He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave

William Drummond (1585–1649)

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej

Inget ord men ett utryck jag använder mig av på Bar eller resturant

Mai nam-käng Beer Krap

Sen undrar jag Varför Savade nu stavas Savassde och var det samma om Suvanbumi med i på slutet?

Boffe

Ps Get tang loei krap oxå bra på resturanten

Ds



Eventuellt för att någon har översatt fritt från den thailändska stavningen skulle jag tro.

Det senaste har jag sagt till katter några gånger, men en gång trodde jag att jag sa samma, men jag måste ha sagt något helt annat, för båda katterna vred snabbt på huvudet och glodde förvånat

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Eventuellt för att någon har översatt fritt från den thailändska stavningen skulle jag tro.


Det finns flera sätt att "översätta" thaiskrift till "engelsk" skrift (alltså till vårt alfabete). På www.thai2english.com kan man ställa in olika sätt att få thai stavat med bokstäver från alfabetet.

Exempel på översättningsscheman är där följande:
Thai2english standard
The Royal Institute System
Internatonella fonetiska alfabetet
X-SAMPA översättning
Samma som i "Thai for beginners' och andra böcker från Palboon publishing books
Samma som i "tech yourself Thai" av David Smyth
Samma som i Lonely planet guide- och frasböcker

Det finns dock många fler system (Kareoke-översättningen tex) och det spelar också roll vilket språk det "översätts" till. En amerikan uttalar t.ex. Aroy Dee på annat sätt än vad en tysk eller svensk gör (på "svenska" skriver man nog hellre Arooi Dii vilket en engelsktalande person troligtvis uttalar helt annorlunda än oss.

He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave

William Drummond (1585–1649)

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej

Inget ord men ett utryck jag använder mig av på Bar eller resturant

Mai nam-käng Beer Krap

Sen undrar jag Varför Savade nu stavas Savassde och var det samma om Suvanbumi med i på slutet?

Boffe

Ps Get tang loei krap oxå bra på resturanten

Ds


Thai skriven med vårt alfabet kan bara bli vägledande - i princip aldrig korrekt. Thai är ett tonspråk och det faller helt bort vid karaoke-transkribering, dessutom har thai väldigt distinkt skillnad på långa och korta vokaler i både uttalad och skriven thai, vilket helt försvinner i "falang-text".

Sawas dee (สวัสดี) eller hur man nu ska skriva det, stavas alltså på thai med ett finalt s, men uttalas som avklippt t (eller möjligen d), med svenskt uttal sawat dii. Sak samma med flygplatsens namn, det stavas på thai med ett i finalt, men detta är helt stumt och uttalas ej.

Jag skulle nog hellre säga "kep taang duay, krap" (เก็บตางด้วยครับ), som betyder "samla ihop pengarna, tack" ordagrant.

Bangkok By Bike - Tours to truly Thailand

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Quote

Jag skulle nog hellre säga "kep taang duay, krap" (เก็บตางด้วยครับ), som betyder "samla ihop pengarna, tack" ordagrant.


Eller "Ka check binn, krap" (Ka uttalas som i svenska Karl) = Kan jag få be om notan, tack

Det finns många sätt att utrycka sig på restaurang, det ena behöver inte vara bättre eller sämre.
Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Eller "Ka check binn, krap" (Ka uttalas som i svenska Karl) = Kan jag få be om notan, tack



Det finns många sätt att utrycka sig på restaurang, det ena behöver inte vara bättre eller sämre.


Absolut! Ville bara göra en liten korrigering av just Boffes ordval - vem vill inte utveckla sitt språkbruk?

Check binn är ju egentligen inte thai utan lånat från engelskan "check the bill" (l i slutet, blir på thai n), men det duger som du säger lika bra.

Bangkok By Bike - Tours to truly Thailand

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Quote

Absolut! Ville bara göra en liten korrigering av just Boffes ordval - vem vill inte utveckla sitt språkbruk?



Check binn är ju egentligen inte thai utan lånat från engelskan "check the bill" (l i slutet, blir på thai n), men det duger som du säger lika bra.

Jajja-mensan, engelska låneord är populärt i det Thailändska språket (Check binn), men det kanske är nog mest vanligt att uttrycket "Ka Check binn, krap" används bland den mer skolade befolkningsdelen. Det ger kanske ett visst skimmer av att vara lite sofistikerad om man kan slänga sig med lite låneord som har lite thaistuk på uttalet.

Ett annat lite märkligare uttryck för att vilja betala på en restaurang är ju:
"Kid ngöen doej, krap", eller "Kid dtang (satang) doej, krap" = Tänk pengar också, tack

Har du några fler förslag? Jag kommer inte på något mer just nu.
Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...

Quote

Ett annat lite märkligare uttryck för att vilja betala på en restaurang är ju:

"Kid ngöen doej, krap", eller "Kid dtang (satang) doej, krap" = Tänk pengar också, tack



Har du några fler förslag? Jag kommer inte på något mer just nu.


Nej, kommer inte heller på något mer. Det skulle i så fall vara de här alternativen:
ngoen mai phoo, khaang wai koon dai mai khrap (เงินไม่พอ ค้างไว้ก่อนได้ไหมครับ) dvs "jag har inte tillräckligt med pengar, kan jag få lite kredittid"

mai mii taang caay, laang caan dai mai khrap (ไม่มีตางจ่าย ล้างจานได้ไหมครับ) vilket betyder "jag har inte pengar att betala, kan jag få diska av notan"    :he:

Bangkok By Bike - Tours to truly Thailand

Link to comment
Dela på andra sajter

Som tack för den snabba språkhjälpen jag fått få jag göra lite nytta på mitt starka område.

Kham - คำ

Kan betyda både "ord" och "(en)tugga" eller en tuggbit/tuggportion.

En vän till mig som också är översättare fick en fråga från en kompis i Thailand.

Hur mycket får du för ditt arbete?

"คำละ 3-5 โครน" svarade hon. (kham la 3 tueng 5 kr = 3-5 kr/kham)

"Oh, samma pris som Sushibitar" svarade vännen.  :D:D:D

Kham คำ kan även betyda guld på isaan.

När jag var liten var hård i magen ofta. När jag lyckades uppmuntrade min kära farmor med med att kalla det för Gaan kham - guldkorv. Hon kallade även mig för guldkorv ibland.

Mormor som inte var lika romantisk och poetisk brukade snäsa åt min farmor att "Det är är ingen guldkorv, det är bajskorv!"

Ops! Sorry att jag börjar gå tillbaks till kiss- och bajsåldern.  :bag::bag::bag:

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Naam jai,

Ja, åtminstone fru Chang säger oftast "kep tang"... och jag också då förstås. Det kanske är regionala skillnader?

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...