smilet Inlagd December 6, 2011 Dela Inlagd December 6, 2011 Kollade på thai2english.com ordet lek (legk) som har med bygge att göra är l เหล็ก lèk = Järn/stål แลก lâek = byta/växla หลีก lèek = göra rum för แหลก = riva / slå i småbitar Be dom kolla på thaistavningen, peka på ordet så vet du ungefär vad dom menar lèk = Järn/stål Tack Pingislover för ett snabbt svar Smilet Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pontus Inlagd December 6, 2011 Dela Inlagd December 6, 2011 Snacks = "Gabb Gäm" Antar att det är กับแกล้ม Där har jag i plugget fått lära mig att vi ska uttala Law-Ling. Är det som vanligt att det lite slöa Thai uttalet? Vissa har det bra, andra har det bättre! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd December 6, 2011 Dela Inlagd December 6, 2011 Antar att det är กับแกล้ม Där har jag i plugget fått lära mig att vi ska uttala Law-Ling. Är det som vanligt att det lite slöa Thai uttalet? Det gör du rätt i. Lika bra att få med "L" i uttalet så att vi föregår med gott exempel "Gabb Gläm" eller "กับแกล้มเบียร์" = "Gabb gläm beer" = Öl - snacks Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pontus Inlagd December 6, 2011 Dela Inlagd December 6, 2011 Det gör du rätt i. Lika bra att få med "L" i uttalet så att vi föregår med gott exempel "Gabb Gläm" eller "กับแกล้มเบียร์" = "Gabb gläm beer" = Öl - snacks Nu vill jag inte vara alltför besserwisseriskisk men. "Gabb" är väl mer som med och behöver man verkligen säga "Beer" när i thaimun "Gläm" är just något man mumsar på medans man dricker (främst alkohol)? Rätta mig gärna. Nu är inte jag expert på Thai men rätt skulle väl kunna vara "Beer nung koad gabb gläm, naa khrap" - Öl (en flaska) med snacks, tack? - Termin 7 slut, nu väntar 8:an i Februari Vissa har det bra, andra har det bättre! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
sweetest1982 Inlagd Februari 14, 2012 Dela Inlagd Februari 14, 2012 KunThai chop ninta mak Thai gillar att skvallra...Vilket stämmer Hi, Did you forget to write SOME before your message? If your answer is "NOT" Some ladies like to gossip.but not all ladies or just Thai ladies kha... that's why there are words for "NINTA" for all languages That depends...where have you been in Thailand and which society have you been kha... ..Ex... Gossip in English Skvallra in Swedish potins in French sladder in Norwegian .and so on... Har du glömt att skriva några innan ditt budskap? Om ditt svar är "INTE" Några damer gillar att skvallra . men inte alla damer eller bara thailändska damer kha ... det är därför det finns ord för "NINTA" för alla språk Det beror ... var har du varit i Thailand och som samhälle har du varit kha ... Mvh Sweetest By the way, I hope... your answer is "YES" kha Jag lär mig svenska nu... Snälla, låt mig veta om jag har skrivit fel .. ..tack så mycket kha !.. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Boh Rang Inlagd Februari 14, 2012 Dela Inlagd Februari 14, 2012 Tråden dagens ord på thai måste naturligtvis börja med uttrycket "Mai pen rai" som betyder ungefär - inga problem, det gör inget! Alla som turistar i Thailand kommer att stöta på detta uttryck som används väldigt flitigt bland thailändarna. Kan ofta uttalas "mai pen lai" av dom många thai som inte ljudar rrr:en men helt korrekt uttal innehåller alltså R. ไม่เป็นไร / Mai pen rai - inga problem, det gör inget! Bra. I min by säger man maipenraka. Begriper nu att det skall vara, mai pen rai - kaa (ja spelar ingen roll) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
karlarpsmetz Inlagd Februari 14, 2012 Dela Inlagd Februari 14, 2012 Po mai jak tamngan Pappa vill inte jobba Mvh Karlarpsmetz Djai yen yen! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
swebat Inlagd Februari 25, 2012 Dela Inlagd Februari 25, 2012 Hej verkligen=tin tin eller ting ting? Hur säger man verkligen på Thai? You can do it Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Februari 25, 2012 Dela Inlagd Februari 25, 2012 (ändrad) Hej verkligen=tin tin eller ting ting? Hur säger man verkligen på Thai? Det finns flera liknande uttryck som betyder undgefär detsamma. Verkligen! = Tjing-tjing, Verkligen! = Nä-nAn, (A uttalas som första bokstaven i vårt alfabet) (sägs när du är säker på något) Verkligen! = Tok-Dtong, (används oftast när du vill säga att något är bra och riktigt) Verkligen? = "Jang-ngan-ru" ? Ändrades Februari 25, 2012 av Siam-Nilsson Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
swebat Inlagd Februari 25, 2012 Dela Inlagd Februari 25, 2012 Det finns flera liknande uttryck som betyder undgefär detsamma. Verkligen! = Tjing-tjing, Verkligen! = Nä-nAn, (A uttalas som första bokstaven i vårt alfabet) (sägs när du är säker på något) Verkligen! = Tok-Dtong, (används oftast när du vill säga att något är bra och riktigt) Verkligen? = "Jang-ngan-ru" ? You can do it Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
swebat Inlagd Februari 25, 2012 Dela Inlagd Februari 25, 2012 Kao jai... Tackar, Siam You can do it Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Februari 25, 2012 Dela Inlagd Februari 25, 2012 Kao jai... Tackar, Siam Svårt att ge någon exakt förklaring då ordet "verkligen" inte var insatt i någon speciell mening, men förhoppningsvis var mitt svar till någon hjälp Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Wangthong Inlagd Februari 25, 2012 Dela Inlagd Februari 25, 2012 Svårt att ge någon exakt förklaring då ordet "verkligen" inte var insatt i någon speciell mening, men förhoppningsvis var mitt svar till någon hjälp Tok-Dtong Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Mars 3, 2012 Dela Inlagd Mars 3, 2012 Ping Pong? Nej, Ping Pång! ปลากระป๋อง Pla kapång ปลากระพง Pla kapong Solklar skillnad.. speciellt om man pratar fort. Har nyss upptäckt att jag uttalat det fel i 8 år. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Enis Inlagd Mars 8, 2012 Dela Inlagd Mars 8, 2012 (ändrad) เมตู้ปุก Kan det vara Phuket ? google pratar om Puk´s kabinett och det verkar ju inte så rimligt då jag frågade en person var bilderna var tagna Edit: nu har jag fått svar i från en annan av de som var med. det var i Chiang Mai de hade varit så vad den andre skrev och vad jag gissade blev helfel. /enis Ändrades Mars 8, 2012 av Enis "Om du inte är en elefant, försök inte bajsa som en..." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juni 20, 2012 Dela Inlagd Juni 20, 2012 อย่ากลัวภาวะคับขัน เพราะมันคือโอกาสที่คุณจะได้เห็นมิตรแท้ Var inte rädd för en kris! Det är din chans att få se äkta vänner. Av: Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 16, 2013 Dela Inlagd Januari 16, 2013 Hej Som tack för all hjälp jag har fått idag vill jag dela med mig av min översättning av en sång som jag tycker om. Det är inte direkt dagens ord, utan det är dagens många ord. Passar bra för de som redan kan lite thai. ::: Det här spelet (หมากเกมนี้) Jag vet inte vem som har skrivit den. Men det var bandet Inca som sjöng den för typ... ojjj 20 år sen. (Är jag så gammal nu? Har för mig att den var jättekänd när jag gick på högstadiet... Sen gjorde Panadda en cover av den. ::: ::: Kvinnan i din förflutna, har du inte glömt. Du har fortfarande känslor för henne. Jag har gjort allt för att du ska glömma det förflutna. Men det är meningslöst. När hon en dag kommer tillbaka – vet jag hur du känner. Även om du inte säger det – kan jag förstå själv. Det syns i dina ögon. Det här spelet vet jag hur det kommer att sluta. Jag behöver inte vänta till spelet är slut – för jag är redo att gå min väg. Om det inte är för svårt för dig att glömma mig – borde du lämna mig. Själv förstår jag – att jag bara är en väg som man går förbi. När din själ var sårad drog du in mig. Bara för att glömma din tid av sorg. Hur mycket jag än har gjort för dig – blir det aldrig likt din före dettas. Jag är bara en tidsfördrift. Jag älskar dig så mycket att jag glömmer bort att bli arg, Du få använda mig som en väg som man bara går förbi. ::: Översatt av Magrood. Ni får gärna rätta min svenska så jag också lär mig och blir bättre på det. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 16, 2013 Dela Inlagd Januari 16, 2013 För de som håller på att lära sig att läsa och skriva thai. คนที่เป็นอดีต เธอก็ยังไม่ลืม เธอนั้นยังมีใจให้กับเขา ทำฉันทำทุกอย่าง ให้เธอนั้นลืมเรื่องเก่า แต่มันไม่มีประโยชน์อะไร แล้วเมื่อวันหนึ่งเขาจะกลับเข้ามา ฉันก็รู้ว่าเธอรู้สึกเช่นไร แม้ไม่ต้องบอก ก็พอที่จะเข้าใจ ในแววตาของเธอมันบอกอย่างนั้น ฮือ.. หมากเกมนี้ฉันก็รู้ ว่าจะต้องลงเอยอย่างไร ไม่ต้องรอให้จบเกม ฉันก็พร้อมจะยอมตัดใจ หากลืมฉันได้ไม่ลำบาก เธอก็ควรจะจากฉันไป ส่วนตัวฉันพอเข้าใจ ฉันมันแค่ทางผ่าน วันที่ใจเธอเจ็บ เธอก็ดึงฉันมา เพียงเพื่อลืมเวลาที่ปวดร้าว ทำเพื่อเธอเท่าไหร่ก็คงไม่เหมือนคนเก่า เป็นแค่เพียงคนคั่นเวลา คนมันรักจริง รักจนลืมเจ็บใจ ให้เธอนั้นใช้เป็นทางผ่าน "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
sakaeo Inlagd Januari 16, 2013 Dela Inlagd Januari 16, 2013 Tjena Magrood Toppen du Träffade mitt Hjärta till 100 & den sången kommer jag alltid att minnas och bära med mig resten av mitt liv TACK. . MVH Sakaeo Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Wangthong Inlagd Januari 16, 2013 Dela Inlagd Januari 16, 2013 (ändrad) Jag är bara en tidsfördrift. Jag är bara ett tidsfördriv. Man kan också fundera om det ska vara "Jag var bara ett tidsfördriv". Fin sång tack för den Magrood Ändrades Januari 16, 2013 av Wangthong Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 17, 2013 Dela Inlagd Januari 17, 2013 Tjena Magrood Toppen du Träffade mitt Hjärta till 100 & den sången kommer jag alltid att minnas och bära med mig resten av mitt liv TACK. . MVH Sakaeo Ska vi sjunga den ihop när vi ses? Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Januari 17, 2013 Dela Inlagd Januari 17, 2013 Jag är bara ett tidsfördriv. Man kan också fundera om det ska vara "Jag var bara ett tidsfördriv". Fin sång tack för den Magrood Tack! Det uppskattar jag mycket. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
sakaeo Inlagd Januari 17, 2013 Dela Inlagd Januari 17, 2013 Tjena Magrood,självklart ska vi det MVH Sakaeo Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Khun Somtam Inlagd Februari 1, 2013 Dela Inlagd Februari 1, 2013 Hej Som tack för all hjälp jag har fått idag vill jag dela med mig av min översättning av en sång som jag tycker om. Det är inte direkt dagens ord, utan det är dagens många ord. Passar bra för de som redan kan lite thai. ::: Det här spelet (หมากเกมนี้) Jag vet inte vem som har skrivit den. Men det var bandet Inca som sjöng den för typ... ojjj 20 år sen. (Är jag så gammal nu? Har för mig att den var jättekänd när jag gick på högstadiet... Sen gjorde Panadda en cover av den. ::: http://www.youtube.com/watch?v=Kb2UDi0NsuU ::: Kvinnan i din förflutna, har du inte glömt. Du har fortfarande känslor för henne. Jag har gjort allt för att du ska glömma det förflutna. Men det är meningslöst. När hon en dag kommer tillbaka – vet jag hur du känner. Även om du inte säger det – kan jag förstå själv. Det syns i dina ögon. Det här spelet vet jag hur det kommer att sluta. Jag behöver inte vänta till spelet är slut – för jag är redo att gå min väg. Om det inte är för svårt för dig att glömma mig – borde du lämna mig. Själv förstår jag – att jag bara är en väg som man går förbi. När din själ var sårad drog du in mig. Bara för att glömma din tid av sorg. Hur mycket jag än har gjort för dig – blir det aldrig likt din före dettas. Jag är bara en tidsfördrift. Jag älskar dig så mycket att jag glömmer bort att bli arg, Du få använda mig som en väg som man bara går förbi. ::: Översatt av Magrood. Ni får gärna rätta min svenska så jag också lär mig och blir bättre på det. Mvh Magrood Wadii Magrood, Denna typ av låtar går alltid rakt in i hjärtat, speciellt under vinterhalvåret. Får även mig att tänka tillbaka ca 20 år i tiden. Alla dessa fantastiskt trevliga kvällar med sång, mat och dryck i Khrung Thep. Vi brukade oftast hålla till i området Banglampoo ( Samsen och Ratchawichii). Jättediskot NASA samt Catwalk fick många besök på den tiden:). När det gäller denna speciella låt så skrevs den för 22 år sedan, frågade här hemma;). Spekulerades även om det kan ha varit Arisaman som skrivet låten (Thaksinanhängare som hittades död för 4-5 år sedan) men det är förmodligen Inca som skrivet låten. Lägg gärna upp fler sådana klassiker Mvh Khun Somtam Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Khun Somtam Inlagd Februari 1, 2013 Dela Inlagd Februari 1, 2013 Eftersom det är en språktråd så kan jag ju passa på att korrigera min egen svenska då upprepningar (som skrivet låten) bör unvikas:) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu