Jump to content
IGNORERAD

Dagens ord på thai


Kim

Recommended Posts

Kollade på thai2english.com

ordet lek (legk) som har med bygge att göra är

l

เหล็ก

lèk = Järn/stål

แลก

lâek = byta/växla

หลีก lèek = göra rum för

แหลก = riva / slå i småbitar

Be dom kolla på thaistavningen, peka på ordet så vet du ungefär vad dom menar

lèk = Järn/stål

Tack Pingislover för ett snabbt svar

Smilet

Link to comment
Dela på andra sajter

  • Svar 406
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Magrood

    81

  • Kim

    23

  • noBuzz

    20

  • svarten

    19

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

Snacks = "Gabb Gäm"

Antar att det är

กับแกล้ม

Där har jag i plugget fått lära mig att vi ska uttala Law-Ling. Är det som vanligt att det lite slöa Thai uttalet?

Vissa har det bra, andra har det bättre!

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Antar att det är

กับแกล้ม

Där har jag i plugget fått lära mig att vi ska uttala Law-Ling. Är det som vanligt att det lite slöa Thai uttalet?

Det gör du rätt i. Lika bra att få med "L" i uttalet så att vi föregår med gott exempel ;)

"Gabb Gläm"

eller "กับแกล้มเบียร์" = "Gabb gläm beer" = Öl - snacks

Link to comment
Dela på andra sajter

Det gör du rätt i. Lika bra att få med "L" i uttalet så att vi föregår med gott exempel :wink:

"Gabb Gläm"

eller "กับแกล้มเบียร์" = "Gabb gläm beer" = Öl - snacks

Nu vill jag inte vara alltför besserwisseriskisk men.

"Gabb" är väl mer som med och behöver man verkligen säga "Beer" när i thaimun "Gläm" är just något man mumsar på medans man dricker (främst alkohol)? Rätta mig gärna.

Nu är inte jag expert på Thai men rätt skulle väl kunna vara

"Beer nung koad gabb gläm, naa khrap" - Öl (en flaska) med snacks, tack?

- Termin 7 slut, nu väntar 8:an i Februari :8:

Vissa har det bra, andra har det bättre!

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 månader senare...

KunThai chop ninta mak

Thai gillar att skvallra...Vilket stämmer icon_lol.gif

Hi,

Did you forget to write SOME before your message?

If your answer is "NOT"

Some ladies like to gossip.but not all ladies or just Thai ladies kha...

that's why there are words for "NINTA" for all languages

That depends...where have you been in Thailand and which society have you been kha...

..Ex...

Gossip in English

Skvallra in Swedish

potins in French

sladder in Norwegian

.and so on...

Har du glömt att skriva några innan ditt budskap?

Om ditt svar är "INTE"

Några damer gillar att skvallra . men inte alla damer eller bara thailändska damer kha ...

det är därför det finns ord för "NINTA" för alla språk

Det beror ... var har du varit i Thailand och som samhälle har du varit kha ...

Mvh

Sweetest

By the way, I hope... your answer is "YES" kha :wink:

Jag lär mig svenska nu...

Snälla, låt mig veta om jag har skrivit fel .. ;)

..tack så mycket kha !..

Link to comment
Dela på andra sajter

Tråden dagens ord på thai måste naturligtvis börja med uttrycket "Mai pen rai" som betyder ungefär - inga problem, det gör inget!

Alla som turistar i Thailand kommer att stöta på detta uttryck som används väldigt flitigt bland thailändarna.

Kan ofta uttalas "mai pen lai" av dom många thai som inte ljudar rrr:en men helt korrekt uttal innehåller alltså R.

ไม่เป็นไร / Mai pen rai - inga problem, det gör inget!

Bra.

I min by säger man maipenraka. Begriper nu att det skall vara, mai pen rai - kaa (ja spelar ingen roll)

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...
Guest Siam-Nilsson

Hej

verkligen=tin tin eller ting ting?

Hur säger man verkligen på Thai?

Det finns flera liknande uttryck som betyder undgefär detsamma.

Verkligen! = Tjing-tjing,

Verkligen! = Nä-nAn, (A uttalas som första bokstaven i vårt alfabet) (sägs när du är säker på något)

Verkligen! = Tok-Dtong, (används oftast när du vill säga att något är bra och riktigt)

Verkligen? = "Jang-ngan-ru" ?

Ändrades av Siam-Nilsson
Link to comment
Dela på andra sajter

Det finns flera liknande uttryck som betyder undgefär detsamma.

Verkligen! = Tjing-tjing,

Verkligen! = Nä-nAn, (A uttalas som första bokstaven i vårt alfabet) (sägs när du är säker på något)

Verkligen! = Tok-Dtong, (används oftast när du vill säga att något är bra och riktigt)

Verkligen? = "Jang-ngan-ru" ?

You can do it

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Kao jai...

Tackar, Siam

Svårt att ge någon exakt förklaring då ordet "verkligen"

inte var insatt i någon speciell mening,

men förhoppningsvis var mitt svar till någon hjälp :)

Link to comment
Dela på andra sajter

Svårt att ge någon exakt förklaring då ordet "verkligen"

inte var insatt i någon speciell mening,

men förhoppningsvis var mitt svar till någon hjälp :)

Tok-Dtong :)

Link to comment
Dela på andra sajter

Ping Pong? Nej, Ping Pång!

ปลากระป๋อง

Pla kapång

ปลากระพง

Pla kapong

Solklar skillnad.. speciellt om man pratar fort. Har nyss upptäckt att jag uttalat det fel i 8 år. :)

Link to comment
Dela på andra sajter

เมตู้ปุก

Kan det vara Phuket ? google pratar om Puk´s kabinett och det verkar ju inte så rimligt då jag frågade en person var bilderna var tagna

Edit: nu har jag fått svar i från en annan av de som var med. det var i Chiang Mai de hade varit så vad den andre skrev och vad jag gissade blev helfel.

/enis

Ändrades av Enis

"Om du inte är en elefant, försök inte bajsa som en..."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 3 månader senare...

อย่ากลัวภาวะคับขัน

เพราะมันคือโอกาสที่คุณจะได้เห็นมิตรแท้

Var inte rädd för en kris!

Det är din chans att få se äkta vänner.

Av: Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 6 månader senare...

Hej

 

Som tack för all hjälp jag har fått idag vill jag dela med mig av min översättning av en sång som jag tycker om.

Det är inte direkt dagens ord, utan det är dagens många ord.

Passar bra för de som redan kan lite thai.

 

:::

 

Det här spelet (หมากเกมนี้)

Jag vet inte vem som har skrivit den. Men det var bandet Inca som sjöng den för typ... ojjj 20 år sen.

(Är jag så gammal nu? Har för mig att den var jättekänd när jag gick på högstadiet... :-)

Sen gjorde Panadda en cover av den.

 

:::

 

:::

Kvinnan i din förflutna, har du inte glömt.

Du har fortfarande känslor för henne.

Jag har gjort allt för att du ska glömma det förflutna.

Men det är meningslöst.

 

När hon en dag kommer tillbaka – vet jag hur du känner.

Även om du inte säger det – kan jag förstå själv.

Det syns i dina ögon.

 

Det här spelet vet jag hur det kommer att sluta.

Jag behöver inte vänta till spelet är slut – för jag är redo att gå min väg.

Om det inte är för svårt för dig att glömma mig – borde du lämna mig.

Själv förstår jag – att jag bara är en väg som man går förbi.

 

När din själ var sårad drog du in mig.

Bara för att glömma din tid av sorg.

Hur mycket jag än har gjort för dig – blir det aldrig likt din före dettas.

Jag är bara en tidsfördrift.

 

Jag älskar dig så mycket att jag glömmer bort att bli arg,

Du få använda mig som en väg som man bara går förbi.

:::

 

Översatt av Magrood.

Ni får gärna rätta min svenska så jag också lär mig och blir bättre på det.

 

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

För de som håller på att lära sig att läsa och skriva thai.

 

คนที่เป็นอดีต เธอก็ยังไม่ลืม
เธอนั้นยังมีใจให้กับเขา
ทำฉันทำทุกอย่าง ให้เธอนั้นลืมเรื่องเก่า
แต่มันไม่มีประโยชน์อะไร

แล้วเมื่อวันหนึ่งเขาจะกลับเข้ามา
ฉันก็รู้ว่าเธอรู้สึกเช่นไร
แม้ไม่ต้องบอก ก็พอที่จะเข้าใจ
ในแววตาของเธอมันบอกอย่างนั้น ฮือ..

หมากเกมนี้ฉันก็รู้ ว่าจะต้องลงเอยอย่างไร
ไม่ต้องรอให้จบเกม ฉันก็พร้อมจะยอมตัดใจ
หากลืมฉันได้ไม่ลำบาก เธอก็ควรจะจากฉันไป
ส่วนตัวฉันพอเข้าใจ ฉันมันแค่ทางผ่าน

วันที่ใจเธอเจ็บ เธอก็ดึงฉันมา เพียงเพื่อลืมเวลาที่ปวดร้าว
ทำเพื่อเธอเท่าไหร่ก็คงไม่เหมือนคนเก่า เป็นแค่เพียงคนคั่นเวลา


คนมันรักจริง รักจนลืมเจ็บใจ ให้เธอนั้นใช้เป็นทางผ่าน

 

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Tjena Magrood Toppen du Träffade mitt Hjärta till 100 & den sången kommer jag alltid att minnas och bära med mig resten av mitt liv TACK. :thumbsup: .

 

MVH

Sakaeo

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag är bara en tidsfördrift.

 

Jag är bara ett tidsfördriv.

 

Man kan också fundera om det ska vara "Jag var bara ett tidsfördriv".

 

Fin sång tack för den Magrood

Ändrades av Wangthong
Link to comment
Dela på andra sajter

Tjena Magrood Toppen du Träffade mitt Hjärta till 100 & den sången kommer jag alltid att minnas och bära med mig resten av mitt liv TACK. :thumbsup: .

 

MVH

Sakaeo

 

Ska vi sjunga den ihop när vi ses?

:-)

 

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag är bara ett tidsfördriv.

 

Man kan också fundera om det ska vara "Jag var bara ett tidsfördriv".

 

Fin sång tack för den Magrood

 

Tack! Det uppskattar jag mycket.

 

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 3 veckor senare...
Hej   Som tack för all hjälp jag har fått idag vill jag dela med mig av min översättning av en sång som jag tycker om. Det är inte direkt dagens ord, utan det är dagens många ord. Passar bra för de som redan kan lite thai.   :::   Det här spelet (หมากเกมนี้) Jag vet inte vem som har skrivit den. Men det var bandet Inca som sjöng den för typ... ojjj 20 år sen. (Är jag så gammal nu? Har för mig att den var jättekänd när jag gick på högstadiet... :-) Sen gjorde Panadda en cover av den.   ::: http://www.youtube.com/watch?v=Kb2UDi0NsuU   ::: Kvinnan i din förflutna, har du inte glömt. Du har fortfarande känslor för henne. Jag har gjort allt för att du ska glömma det förflutna. Men det är meningslöst.   När hon en dag kommer tillbaka – vet jag hur du känner. Även om du inte säger det – kan jag förstå själv. Det syns i dina ögon.   Det här spelet vet jag hur det kommer att sluta. Jag behöver inte vänta till spelet är slut – för jag är redo att gå min väg. Om det inte är för svårt för dig att glömma mig – borde du lämna mig. Själv förstår jag – att jag bara är en väg som man går förbi.   När din själ var sårad drog du in mig. Bara för att glömma din tid av sorg. Hur mycket jag än har gjort för dig – blir det aldrig likt din före dettas. Jag är bara en tidsfördrift.   Jag älskar dig så mycket att jag glömmer bort att bli arg, Du få använda mig som en väg som man bara går förbi. :::   Översatt av Magrood. Ni får gärna rätta min svenska så jag också lär mig och blir bättre på det.   Mvh Magrood
Wadii Magrood, Denna typ av låtar går alltid rakt in i hjärtat, speciellt under vinterhalvåret. Får även mig att tänka tillbaka ca 20 år i tiden. Alla dessa fantastiskt trevliga kvällar med sång, mat och dryck i Khrung Thep. Vi brukade oftast hålla till i området Banglampoo ( Samsen och Ratchawichii). Jättediskot NASA samt Catwalk fick många besök på den tiden:). När det gäller denna speciella låt så skrevs den för 22 år sedan, frågade här hemma;). Spekulerades även om det kan ha varit Arisaman som skrivet låten (Thaksinanhängare som hittades död för 4-5 år sedan) men det är förmodligen Inca som skrivet låten. Lägg gärna upp fler sådana klassiker Mvh Khun Somtam
Link to comment
Dela på andra sajter

Eftersom det är en språktråd så kan jag ju passa på att korrigera min egen svenska då upprepningar (som skrivet låten) bör unvikas:)

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...