Jump to content
IGNORERAD

Dagens ord på thai


Kim

Recommended Posts

borninthai

Detta kommer egentligen från Laos, Magrood. Bara så du ska veta det. Jag är själv en gammal thai kär® ing, som även jag behärskar bägge språken. :wai: Igår hörde jag en farang säga ett thailändskt/isan ord som jag inte hört på länge.

Det är ett väldigt fint ord.

Mae siaw - แม่เสี่ยว

Siaw i detta sammanhang är ungefär som själsfrände, antar jag. Man har พ่อเสี่ยว Paa siaw också om det handlar om en man.

Det används bara i Isaan.

Ordet verkar användas hos de äldre. Undrar om det beror på att man nu för tiden bara har ytlig bekantskap eller vad det beror på.

Siaw kan även betyda vän - om det används blan isaan-folket.

Men ibland används ordet för att kalla person/beteende som är lantligt på ett nedvärderande sätt.

Bagg siaw  บักเสี่ยว används för att kalla en man från isaan på ett nedvärderande sätt.

Link to comment
Dela på andra sajter

  • Svar 406
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Magrood

    81

  • Kim

    23

  • noBuzz

    20

  • svarten

    19

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

Quote

Detta kommer egentligen från Laos, Magrood. Bara så du ska veta det. Jag är själv en gammal thai kär® ing, som även jag behärskar bägge språken. :wai:


Tackar!
Kul med fler tjejer.
Alltid roligt att lära sig något nytt också. :-)


Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Att mötas av konfunderade blickar a la "fågelholk" när jag försöker kommunicera med thailändarna på

deras modersspråk är tyvärr ingen ovanlighet. Senast på MBK i Bangkok t ex fick jag en tillrättavisning

av en dam som sålde div prylar efter att jag försökt säga något i stil med: Jag vill inte handla nu(Mai

aow dton nee/Mai yaak sue dton nee). Hon hävdade att jag skulle säga dieow nee och inte dton nee.

Själv var jag av någon anledning påstridig men fick så klart ge mig till slut med alla "fågelholkar" i

minnet sedan tidigare konversationer(speciellt när jag försökt säga dton nee).

Så vad det är för skillnad egentligen på dton née (ตอนนี้) och dĭeow née (เดี๋ยวนี้) och när ska respektive

ord användas?

"People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." -  Charles Bukowski

 
Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Så vad det är för skillnad egentligen på dton née (ตอนนี้) och dĭeow née (เดี๋ยวนี้) och när ska respektive



ord användas?


Jag vet inte vad fågelholk, betyder i detta sammanhang.
Men det är nog en elak person.

Jag tycker att du uttryckte dig helt rätt na ka.
Försäljaren var kanske bara sur på budskapet du lyckades få fram... och därmed tillrättavisningen, skulle jag gissa.
---

Om man ska vara skitpetig (konstig blandning) så känns dton nii som en längre tidsperspektiv än diew nii. Vet inte om man kan jämföra dton nii med "nu" och diew nii med "på direkten".

...
Det låter bra det du sa och du kan fortsätta med det och skita i sura försäljare na ka.
...

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Herr Chang

Hehe,

Fågelholk brukar man säga om personer som blir så förvånade när dom ser eller hör något dom inte förstår att dom inte kan låta bli att öppna munnen i all sin förbluffelse.

Den runda öppna munnen tillsammans med ansiktet liknar då en fågelholk.

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack för snabbt svar Magrood! Tyvärr är det ju så att det inte bara har varit  försäljare som reagerat

på mitt "dton nee". Och "mai aow dton nee" borde ju låta bättre än bara "mai aow". Inte lika definitivt

liksom. Ett hopp om att ev handla vid senare tillfälle hos den skitsura försäljaren. :mdr:  

En fågelholk är först och främst ett bo för fåglar men kan också vara någon som med sitt ansikte

uttrycker mycket stor förvåning ofta med uppspärrade ögon. För mig låter "nu" och "på direkten" som

samma sak men det är ju möjligt att "nu" i Thailand ligger längre fram i tiden än "på direkten" ;)

"People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." -  Charles Bukowski

 
Link to comment
Dela på andra sajter

Oj då, Herr Chang hann visst före. Jag gissar att han precis som mig själv har konverserat ett avsevärt

antal fågelholkar genom åren när Thailand besökts :D

"People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." -  Charles Bukowski

 
Link to comment
Dela på andra sajter

  • 3 veckor senare...

Ett aktuellt ord för oss nu är Ae... eller AC på thai.

Vi säger bara Ae. Det kommer förmodligen från Air conditioner.

Eftersom vi är för lata att säga hela ordet utelämnar vi "conditioner".

Och eftersom det inte är så noga med r och l blir det bara ljudet Ae kvar. :-)

:::

Ae gii är ett omvänt ord av "ii gae" vilket betyder kärring.

Ae gai är ett omvänt ord för "ai gae" vilket betyder gammal gubbe.

Jag känner till ett par farang som kan ordet Ii gae.

Tycker personligen inte om det. Skulle bli sur att bli kallad så.

Men Ae gii brukar man skoja om i Thailand.

Att man visst har Ae (AC) men det är dock inte en vanlig Ae utan en Ae gii.

---

Natti natti

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Där ja kommer ifrån så finns det ( nog)

inget ord för kärring utan bara käring!

Finns andra ord för det då!

Tillexempel huörspe må köpe ett nytt

tangent bord me mi dialekt öm de nån söm har de?

  Mvh

      Highlander

Fd agronomklepptoman

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 månader senare...

Ja du Highlander

Nä jä har itt nå tangentbool å sälje åt dä

å jä ha inga huörspe hell

Du må höe så gött

Trajja

Link to comment
Dela på andra sajter

En liten undran om ordet ANORAK som på svenska är en vindjacka med huva

och på Thai betyder det :bevara, bevara, skydda, vårda, vakta och nu till

min fråga

Det verkar vara för bra att det är en slump att det betyder skydda, bevara m.m

som juh en anorak gör mot blåst, snö & regn

Kan det vara så enkelt att det är thaiord dom tagit eller finns det

ett engelskt ord som Thai tagit till sitt ??

Mr Pingis

Link to comment
Dela på andra sajter

ANORAK är väl en produkt som heter Anorak det är inte nåt svensk påhitt så det heter lika i alla länder.

"Om jag fått frågan om var de lyckli­gaste människorna finns skulle jag ha svarat: I Filippinerna, där ­varje ­människa har en ståuppkomikers ­talang."

Staffan Heimerson - http://www.aftonbladet.se/nyheter/kolumnister/staffanheimerson/article14502442.ab

 

Link to comment
Dela på andra sajter

ANORAK är väl en produkt som heter Anorak det är inte nåt svensk påhitt så det heter lika i alla länder.

Jo det vet jag

men frågan var, vad betyder det, eller finns det ingen betydelse

om det är som du skriver- bara ett produktnamn

då blir det roligt med Thais ord: Skydda, bevara osv.

Yo Pingpong

Link to comment
Dela på andra sajter

Anorak (från inuitiska) var ursprungligen namnet på den med kapuschong försedda pälsen som tillverkades av eskimåerna. Numera menas vanligtvis en tunn, vindtät sportjacka med kapuschong som vanligtvis saknar knäppning hela vägen och måste dras över huvudet. enligt wikipedia.

mvh.Lars

En tio-årings dumhet är för det mesta starkt begränsad. Något man inte kan säga om oss vuxna. (lånat av Joints)

We are all born ignorant, but one must work hard to remain stupid.

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 4 veckor senare...

En gammal fras från en gammal låt som spelades mycket när jag var liten.

เมียมี เมียพี่ต้องมา เมียไม่มา ก็เพราะว่าเมียไม่มี

mia mii, mia pii tdång mah, mia mai mah goh prah wah mia mai mii...

Har jag fru måste hon ha kommit med. Hon kommer inte med eftersom (läs innebär att) jag inte har någon fru.

Användningstillfälle hittar ni säkert på själva. :-)

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 4 månader senare...

Hej

Finns här någon språkkunnig som har en översättning av följande Thaifras.

สับสนๆๆ จะไปทางใหนดี

Och jag menar då inte Google eller andra onlineöversättningar, som ger vitt skilda resultat.

/biker

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej

Finns här någon språkkunnig som har en översättning av följande Thaifras.

สับสนๆๆ จะไปทางใหนดี

Och jag menar då inte Google eller andra onlineöversättningar, som ger vitt skilda resultat.

/biker

Förvirrad, förvirrad, förvirrad

Vilken väg ska jag ta?

---

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

check bin engelskt låneord där ja...men säger inte thais  kep tang khap/kha ?

ja de gör dom nog i alla fall min fru o dom thai ja känner

Link to comment
Dela på andra sajter

Förvirrad, förvirrad, förvirrad

Vilken väg ska jag ta?

---

Mvh

Magrood

Tycker nog att nedanstående passar bättre:

Förvirrad, förvirrad, förvirrad

Vart ska jag ta vägen?

Ungefär samma betydelse men ändå inte, beroende på i vilket samband det är skrivet.

Mvh

Khun Somtam

Link to comment
Dela på andra sajter

Tycker nog att nedanstående passar bättre:

Förvirrad, förvirrad, förvirrad

Vart ska jag ta vägen?

Ungefär samma betydelse men ändå inte, beroende på i vilket samband det är skrivet.

Mvh

Khun Somtam

Helt klart bättre. Håller med kha.

:great:

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Helt klart bättre. Håller med kha.

:great:

Mvh

Magrood

Ibland är det lättare att rätta andras översättning än att översätta själv :)

Hoppas att personen som behövde få det översatt hade nytta av det.

:wai:

Khun Somtam

Link to comment
Dela på andra sajter

Ibland är det lättare att rätta andras översättning än att översätta själv :)

Hoppas att personen som behövde få det översatt hade nytta av det.

:wai:

Khun Somtam

Precis...

Och man lär sig så mycket genom andras rättningar också.

Det är bara bra att få hjälp så man blir bättre.

---

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Tänker skicka upp något matnyttigt på thai.

Men kommer inte på något.

Sen såg jag min egen avatar (som jag har fått/snott av Siam Nilsson)...

สำนักงาน Samnak-ngarn = kontor (även i betydelse av myndighet inte bara kontor i en byggnad)

ประกันสังคม prakann sangkhåmm = socialförsäkring

สำนักงานประกันสังคม Samnak-ngarn prakann sangkhåmm = Socialförsäkringskontor = Försäkringskassan.

Men man brukar förkorta det med att säga "prakann sangkhåmm" bara.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

FemmeDeFatale

Tycker att denna tråd är superbra, MEN ni som skriver olika ord på thai...glöm för bövelen inte att skriva den svenska betydelsen! Har retat mig som fan på vissa inlägg där det står ett uttryck på thai, men ingen svensk förklaring.

Bara för att man kan ex Chok dee ka...(jag vet vad det betyder) men alla kanske inte kan det, så glöm inte den svenska översättningen!!!! :suicide:

Kriga för fred är som att knu**a för oskulder...

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...