Jump to content
IGNORERAD

Tävling - Översättningsfrågan


cocoon

Recommended Posts

Herr Chang

Fru Chang protesterar! Så här ska man skriva enligt henne:

นำ้ แตก-แล้ว-แยก-ทาง

Ja, jag fattar ingenting ;-)

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

  • Svar 79
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Nack Laeng

    16

  • cocoon

    16

  • Svensk Bangkokskola

    12

  • noBuzz

    7

Mest aktiva i denna tråd

น้ำ  :P

Quote

น้าม-แตก-แล้ว-แยก-ทาง

Det cocoon kopierade in är något som thai-language.com kallar för fonetiskt skriven thai.

Alltså skrivet med betoning på uttal.

Varför man nu ska göra det när det Thailändska skriftspråket redan beskriver uttal i sina

tontecken, konsonantklasser och regler.  ???

Link to comment
Dela på andra sajter

Du har så rätt så rätt thai-language var där jag satt och letade efter yääk som du skrev eftersom jag inte hajade vad du menade...Och så dök hela meningen upp.

Får se om man kan fixa en mening när du testar något annat sen då :)

Jag slänger in en klassiker under tiden..

ไหม ไม่ ใหม่ - mai mai mai -maiR maiF maiL

-=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====-

          ´o0  I got a postcard that portrayed the planet earf.  0o`

          ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o`

-=====o0o0o0¤==============

Link to comment
Dela på andra sajter

Det där med low, rising, falling osv har jag 0 koll på, jag vet bara hur man säger.  :)

Men orden du skriver borde väl bli frågan "nytt trä, eller?"

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Nack Laeng

Brinner nytt silke

    :fan1:

To do list-
(1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds.
(3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction.

Link to comment
Dela på andra sajter

Tycker också det är svårt med hur deras rising och falling egentligen låter.

Låg-mellan-hög fattar jag, men just rising och falling tycker jag ofta är tvärtom mot vad de menar.

Link to comment
Dela på andra sajter

Svensk Bangkokskola

Quote

Cocoon skrev...Du har så rätt så rätt thai-language var där jag satt och letade efter yääk som du skrev eftersom jag inte hajade vad du menade...Och så dök hela meningen upp.

Får se om man kan fixa en mening när du testar något annat sen då :)

Jag slänger in en klassiker under tiden..

ไหม ไม่ ใหม่ - mai mai mai -maiR maiF maiL

Quote

Det där med low, rising, falling osv har jag 0 koll på, jag vet bara hur man säger.  :)

Men orden du skriver borde väl bli frågan "nytt trä, eller?"

Quote

LungKing skrev...Brinner nytt silke

ไม่=NEJ...

ไหม ไม่ ใหม่ măj mâj màjBegagnat siden  :wai:

Dags för lite allsång  :5: ...så ta er ton nu grabbar och sjung med i refrängen  :29: ...både Kare-Åke och alla ni andra... ;D

Första versen...

ไหม ไม่ ใหม่ măj stigande ton mâj fallande ton màj låg ton= Begagnat siden

Andra versen...

ไม่ใหม่ไหม mâj fallande ton màj låg ton măj  stigande ton= Är inte det där nytt?

Tredje versen...

ไม้ใหม่ไหม้ไหม  máj hög ton màj låg ton mâj fallande ton măj stigande ton=Brinner nytt trä?

Värsting versen...

ไม่...ไม้ใหม่ไม่ไหม้ mâj fallande ton...máj hög ton màj låg ton mâj fallande ton mâj  fallande ton= Nej...nytt trä brinner inte...

mvh

Lasse (dagens allsångsledare)

Link to comment
Dela på andra sajter

Lasse Svensk Bangkokskola satte den och får ta över spiran. Precis som han skriver så var det

ใหม่ – maiL - ny och inte ไหม้  -maiF - brinna

ไหม ไม่ ใหม่ - mai mai mai -maiR maiF maiL -> silket - inte - nytt -> begagnat silke.

Och tack för den underbara sången:)  :thumbsup: Du skulle ha sparat värstingen till en fråga det hade varit kul.. :)

mvh

/cocoon

-=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====-

          ´o0  I got a postcard that portrayed the planet earf.  0o`

          ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o`

-=====o0o0o0¤==============

Link to comment
Dela på andra sajter

Ha ha... ja denna senaste lilla quiz visar ju med all önskvärd tydlighet på bristen av att stava thai med vårat västerländska alfabet. T ex ordet "mai" då som kan ha fem olika betydelser beroende på med vilken ton det uttalas.  :)

Det enda rätta vore ju att lära sig läsa thai men det är ju så tråååååkigt tyvärr. Och när man i vardagen redan måste prioritera sin otillräckliga tid så går pluggandet fetbort. Så än så länge nöjer jag mig med att kunna tala och förstå talad thai och läsningen får kanske bli ett pensionsprojekt att ta tag i.  :)

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Kim, Hoppas du inte behöver kunna läsa eller skriva thai för att vara med och öva översättningar här.

Jag försöker ha med thai skrift i mina frågor så att vem som helst kan ta sig till exempelvis

http://www.thai-lang.com/bulklookup och få en ord för ord översättning vilket man i sin tur kan försöka göra en bra svensk mening av..Och med lite tur få till en översättning som författaren ville ha...Inte lätt eftersom man kan ju översätta det till så många olika meningar och kombinationer.

Men det är ju en kul övning som ger en bättre insikt än att bara plugga glosor?. Ger ju även en insikt över hur Thai tänker Eller varför Thai är så förvirrande hela tiden...tänker på min kära flickvän..(hoppas hon inte läser detta) :rolleyes3:

mvh

/cocoon

-=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====-

          ´o0  I got a postcard that portrayed the planet earf.  0o`

          ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o`

-=====o0o0o0¤==============

Link to comment
Dela på andra sajter

Svensk Bangkokskola

Quote

Lasse Svensk Bangkokskola satte den och får ta över spiran. Precis som han skriver så var det

ใหม่ – maiL - ny och inte ไหม้  -maiF - brinna

ไหม ไม่ ใหม่ - mai mai mai -maiR maiF maiL -> silket - inte - nytt -> begagnat silke.

Och tack för den underbara sången:)  :thumbsup: Du skulle ha sparat värstingen till en fråga det hade varit kul.. :)

mvh

/cocoon

Tack Khun Cocoon... :wai: Här kommer frågan... :)

จงเลี่ยงการตัดสินใจอย่างหุนหันพลันแล่น

tjång lîang  gaahn  dtàtt-sĭn  tjaj  jàahng  hŏn  hănn  plann läen

tjång mellanton lîang fallande ton gaahn mellanton dtàtt låg ton sĭn stigande ton tjaj mellanton jàahng låg ton hŏn stigande ton hănn stigande ton plann mellanton läen fallande ton

mvh Lasse

Link to comment
Dela på andra sajter

Ingen som verkar vilja försöka att svara så jag gör ett försök :idea2: ..

จง เลี่ยง การ ตัดสินใจ อย่าง หุนหันพลันแล่น – jong lîang gaan dtàt-sĭn jai yàang hŏon hăn plan lâen -> “johngM” “liiangF” “gaanM” “dtatL sinR jaiM” “yaangL” “hoonR hanR phlanM laaenF” -> “måste/borde” “undvika” “utföra uppgift” “besluta” “som” “för fort”

Andemeningen känns vara? – ”var eftertänksam när du tar beslut annars kan det bli fel.”

”Risk att det blir fel om man tar för snabba beslut” helt enkelt?”

Kanske…… ???

mvh

//cocoon

-=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====-

          ´o0  I got a postcard that portrayed the planet earf.  0o`

          ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o`

-=====o0o0o0¤==============

Link to comment
Dela på andra sajter

Svensk Bangkokskola

Quote

Ingen som verkar vilja försöka att svara så jag gör ett försök :idea2: ..

จง เลี่ยง การ ตัดสินใจ อย่าง หุนหันพลันแล่น – jong lîang gaan dtàt-sĭn jai yàang hŏon hăn plan lâen -> “johngM” “liiangF” “gaanM” “dtatL sinR jaiM” “yaangL” “hoonR hanR phlanM laaenF” -> “måste/borde” “undvika” “utföra uppgift” “besluta” “som” “för fort”

Andemeningen känns vara? – ”var eftertänksam när du tar beslut annars kan det bli fel.”

”Risk att det blir fel om man tar för snabba beslut” helt enkelt?”

Kanske…… ???

mvh

//cocoon

จงเลี่ยงการตัดสินใจอย่างหุนหันพลันแล่น

=Man bör undvika att fatta förhastade och obetänksamma beslut.

Man får en fingervisning om meningens innebörd med din översättning så jag tycker därför att du är värdig segrare i deltävlingen  :thumbsup: ...så jag växlar då över och ger stafettpinnen till Khun Cocoon som nu får fortsätta mot målet...

mvh

Lasse

Link to comment
Dela på andra sajter

Vad snällt Khun Lasse, då kanske jag hoppar att köra en översättning i fortsättningen och bara köra vidare på vad innebörden kan tänkas vara. Verkar löna sig... :)

"Förhastat" vilket perfekt ord för din mening synd att jag inte tänkte på det.Då hade jag nog försökt slänga in en ordentlig översättning.

Jag kör en enklare? Så kanske det blir fler som är med och testar.

ผมหวังว่าคุณจะมาอยู่เคียงข้างผม - pŏm wăng wâa koon jà maa yòo kiang kâang pŏm - phohmR wangR waaF khoonM jaL maaM yuuL khiiangM khaangF phohmR

mvh

//cocoon

-=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====-

          ´o0  I got a postcard that portrayed the planet earf.  0o`

          ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o`

-=====o0o0o0¤==============

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag hoppas att ditt hår har kommit för att stanna?

:D

Vissa har det bra, andra har det bättre!

Link to comment
Dela på andra sajter

Nack Laeng

"Jag hoppas att du kommer hit för att stanna nära mig /vid min sida"

To do list-
(1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds.
(3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction.

Link to comment
Dela på andra sajter

Lung King slog spiken i huvudet:) och Tar över stafett pinnen.

mvh

//Cocoon

-=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====-

          ´o0  I got a postcard that portrayed the planet earf.  0o`

          ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o`

-=====o0o0o0¤==============

Link to comment
Dela på andra sajter

Pingislover

Quote

Lung King slog spiken i huvudet:) och Tar över stafett pinnen.

mvh

//Cocoon

Eftersom Lung King verkar vara borta så kommer här pingis med

en instickare till reservfråga. Det är en

riktigt rolig mening att säga, helst då till en gravid kvinna

och sen förklara vad man menar, då brukar dom skratta

Khun mii tong gkap Phom

Pingis som trots att han kan läsa, skriva och prata thai på en 5-6 årings nivå

tycker att denna frågesida är jättesvår. Hur svårt ska det då inte vara för dom

stackare som inte kan en enda bokstav eller ord. Men sidan är lärande men

tycker dom duktiga kunde starta en Thaiskola Cocoon, Lasse  och Magrood verkar vara

duktiga som lärare och med Kim (tången) som rektor  skulle det bli bra :)

Link to comment
Dela på andra sajter

Svensk Bangkokskola

Quote

Eftersom Lung King verkar vara borta så kommer här pingis med

en instickare till reservfråga. Det är en

riktigt rolig mening att säga, helst då till en gravid kvinna

och sen förklara vad man menar, då brukar dom skratta

Khun mii tong gkap Phom

Pingis som trots att han kan läsa, skriva och prata thai på en 5-6 årings nivå

tycker att denna frågesida är jättesvår. Hur svårt ska det då inte vara för dom

stackare som inte kan en enda bokstav eller ord. Men sidan är lärande men

tycker dom duktiga kunde starta en Thaiskola Cocoon, Lasse  och Magrood verkar vara

duktiga som lärare och med Kim (tången) som rektor  skulle det bli bra :)

Bullen som ligger och jäser i ugnen din är min  :crazy:

mvh

Lasse

Link to comment
Dela på andra sajter

Khun mii tong gkap Phom

Lasse har nog fått den varianten Pingis vill säga till gravida kvinnor.

Då tar jag den lilla mindre viktiga varianten då...

Du har mage och hår.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest jfk_68

Quote

Khun mii tong gkap Phom

Lasse har nog fått den varianten Pingis vill säga till gravida kvinnor.

Då tar jag den lilla mindre viktiga varianten då...

Du har mage och hår.

Mvh

Magrood

;D ;D ;D

/jfk

Link to comment
Dela på andra sajter

Pingislover

Lasse & Magrood

Ni har givetvis båda rätt, det roliga är att

när man säger det till den gravida så tror

dom automatiskt att man säger sig vara far

till det väntande barnet :)

Sen att man bara menar att hon har både

mage och hår (som 97% har)

förutom SONGHUALAN :mean:

Pingis som tackar för att han fick komma med en instickare :wai:

Link to comment
Dela på andra sajter

Egentligen är det Lasses tur att ställa en ny fråga eftersom han svarat rätt först.

Men jag är inte så bra på att komma på frågor som ligger i samma nivå som ni andra ...

Men... just nu kommer jag på ett thai uttryck... så jag fuskar och börjar ställa frågan redan nu då...

หยิกเล็บเจ็บเนื้อ

yigg lebb djebb nuea

låg  hög  låg    hög

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Svensk Bangkokskola

Quote

Egentligen är det Lasses tur att ställa en ny fråga eftersom han svarat rätt först.

Men jag är inte så bra på att komma på frågor som ligger i samma nivå som ni andra ...

Men... just nu kommer jag på ett thai uttryck... så jag fuskar och börjar ställa frågan redan nu då...

หยิกเล็บเจ็บเนื้อ

yigg lebb djebb nuea

låg   hög  låg    hög

Mvh

Magrood

Hej Khun Magrood,  :wai:

หยิกเล็บเจ็บเนื้อ =Den som gräver en grop åt andra faller själv däri  :kort:

mvh

Lasse

Link to comment
Dela på andra sajter

Svensk Bangkokskola

Quote

Hej Khun Magrood,  :wai:

หยิกเล็บเจ็บเนื้อ =Den som gräver en grop åt andra faller själv däri  :kort:

mvh

Lasse

คุณมะกรูดครับ  :wai:

หยิกเล็บเจ็บเนื้อ...คำนิยาม= ทำกับคนหนึ่งแต่ผลกระทบกลับมาเจ็บตัวเอง

ordspråk...Den som gräver en grop åt andra faller själv däri

Törs jag ställa en fråga nu eller fick jag omläxa igen?  :52::53:

mvh

Lasse

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...