cocoon Inlagd Juni 30, 2008 Dela Inlagd Juni 30, 2008 Tänkte föreslå en översättningstävling. Den som först svarar rätt vinner äran att komponera en ny fråga. Regler: om möjligt.Absolut inget man måste följa om man är osäker.. Alla måste ju kunna få vara med och ställa en fråga. Men börja gärna med "thai skrift" följt av "karaoke thai" och sedan "fonetisk thai" och om möjligt och om man kan, anger vilken ton varje ord har. Använd dessa bokstäver: L - Low M - Middle H - High R - Rising F - Falling Detta bara för att folk som inte kan läsa thai men kan sin karaoke Thai eller fonetiska Thai kan vara med och leka. Så helst i detta format <thai skrift> <Royal Thai General System(karaoke thai)> <fonetisk thai(och gärna med tonerna)> Men enbart <Royal Thai General System(karaoke thai)> eller <fonetisk thai(och gärna med tonerna)> går nog utmärkt det med. Frågeställaren avgör en godkänd översättning och utser den som ställer nästa fråga. Jag börjar väl med denna เธอเป็นคนสวยแต่แต่งตัวกะเปิ๊บกะป๊าบ - thoe pen khon suai tae taeng tua kapoepkapap - thuuhrM bpenM khohnM suayR dtaaeL dtaengL dtuaaM gaL bpeerpH gaL bpaapH Lycka till mvh Cocoon -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Kim Inlagd Juni 30, 2008 Dela Inlagd Juni 30, 2008 Tja, jag förstår hela meningen förutom sista ordet "kapoepkapap" (?) så jag tror jag utelämnar även det jag kan för att inte förstöra för nästa ordlösare. Ska bli spännande att se vad tusan kapoepkapap kan vara för något. Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama" Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Soengsang Inlagd Juni 30, 2008 Dela Inlagd Juni 30, 2008 Quote Tja, jag förstår hela meningen förutom sista ordet "kapoepkapap" (?) så jag tror jag utelämnar även det jag kan för att inte förstöra för nästa ordlösare. Ska bli spännande att se vad tusan kapoepkapap kan vara för något. Eftersom jag e en notorisk fuskare så frågade jag min fru, honkan inte heller få riktigt grepp om det sista ordet(kapoepkapap), inte förklara det iaf. Det är helt ok att ha en annan åsikt än mig, jag kan inte tvinga DIG att ha rätt! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
falukorven Inlagd Juni 30, 2008 Dela Inlagd Juni 30, 2008 Ungefär ngt i stil med: Hon är snygg men klär sig som en tönt :icon_question: Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Svensk Bangkokskola Inlagd Juni 30, 2008 Dela Inlagd Juni 30, 2008 Quote Tänkte föreslå en översättningstävling. Den som först svarar rätt vinner äran att komponera en ny fråga. Regler: om möjligt.Absolut inget man måste följa om man är osäker.. Alla måste ju kunna få vara med och ställa en fråga. Men börja gärna med "thai skrift" följt av "karaoke thai" och sedan "fonetisk thai" och om möjligt och om man kan, anger vilken ton varje ord har. Använd dessa bokstäver: L - Low M - Middle H - High R - Rising F - Falling Detta bara för att folk som inte kan läsa thai men kan sin karaoke Thai eller fonetiska Thai kan vara med och leka. Så helst i detta format <thai skrift> <Royal Thai General System(karaoke thai)> <fonetisk thai(och gärna med tonerna)> Men enbart <Royal Thai General System(karaoke thai)> eller <fonetisk thai(och gärna med tonerna)> går nog utmärkt det med. Frågeställaren avgör en godkänd översättning och utser den som ställer nästa fråga. Jag börjar väl med denna เธอเป็นคนสวยแต่แต่งตัวกะเปิ๊บกะป๊าบ - thoe pen khon suai tae taeng tua kapoepkapap - thuuhrM bpenM khohnM suayR dtaaeL dtaengL dtuaaM gaL bpeerpH gaL bpaapH Lycka till mvh Cocoon "Du är en riktig pudding fast du klär dig ju som en trashank ".eller i tredje person..."Hon är en snygging som klär sig som en hösäck ." ;D เธอเป็นคนสวยแต่แต่งตัวกะเปิ๊บกะป๊าบ Säg det i toner och inte i ord :5: ...töh mellanton bpäen mellanton kånn mellanton so-aj stigande ton dtäh låg ton dtäng låg ton dtå-a mellanton gah låg ton bpöp hög ton gah låg ton bpaahp hög ton Kim,orsaken är kanske att uttrycket bara används i talspråk och troligtvis sparsamt.Det används även ibland för en person som är högljudd och säger saker utan att tänka sig för. mvh Lasse Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juni 30, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juni 30, 2008 Hallå Falukorven var ju först med ett svar som var rätt. Och får ta över med nästa. Svensk Bangkokskola borde dock få pluspoäng på sitt fina uttömmande svar, men tyvärr:) du är en vacker flicka men du klär dig som en ragamuffin/trashank/lodis/stökig stil. เธอ -thuuhrM - [informellt] du เป็น -bpenM - att vara; <subject>är คน -khohnM - person; människa , folk, man สวย -suayR - [är] vacker, snygg, söt, gullig. แต่ -dtaaeL - men, hursomhelst แต่ง - dtaengL - pryda; utsmycka ; dekorera; förskönar ตัว - dtuaaM - [av en person] kropp; sig själv กะเปิ๊บกะป๊าบ - gaL bpeerpH gaL bpaapH - rörig, bökig, stökig, tilltrasslad, virrig stil/manér; tras|hank; luffare. //Cocoon -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
falukorven Inlagd Juni 30, 2008 Dela Inlagd Juni 30, 2008 Quote Hallå Falukorven var ju först med ett svar som var rätt. Och får ta över med nästa. Svensk Bangkokskola borde dock få pluspoäng på sitt fina uttömmande svar, men tyvärr:) du är en vacker flicka men du klär dig som en ragamuffin/trashank/lodis/stökig stil. เธอ -thuuhrM - [informellt] du เป็น -bpenM - att vara; <subject>är คน -khohnM - person; människa , folk, man สวย -suayR - [är] vacker, snygg, söt, gullig. แต่ -dtaaeL - men, hursomhelst แต่ง - dtaengL - pryda; utsmycka ; dekorera; förskönar ตัว - dtuaaM - [av en person] kropp; sig själv กะเปิ๊บกะป๊าบ - gaL bpeerpH gaL bpaapH - rörig, bökig, stökig, tilltrasslad, virrig stil/manér; tras|hank; luffare. //Cocoon Jo stilpoäng skulle han haft bkk-skolan. Då var det min tur då: Khun "Lao Kaow" kauv va: Phom chop lia rot toot. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Sangwal Inlagd Juni 30, 2008 Dela Inlagd Juni 30, 2008 Quote Jo stilpoäng skulle han haft bkk-skolan. Då var det min tur då: Khun "Lao Kaow" kauv va: Phom chop lia rot toot. Jasså, du gillar att slicka r-v!!!! Hmm.Så länge du borstar tänderna efteråt.. Så gott som oförstörd! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Lao Kaow Inlagd Juni 30, 2008 Dela Inlagd Juni 30, 2008 Måste varit bra på arslet när jag sa det där, kommer inte ihåg det i alla fall Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juli 1, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 1, 2008 "Khun "Lao Kaow" kauv va: Phom chop lia rot toot." คุณ- "Lao Kaow" เคยว่า: ผม-ชอบ-เลีย-รูตูด - khoonM "Lao Kaow" KheeuyM waaF phomR chaawpF liiaM ruuM dtuutL - Herr ”Lao Kaow” sade: Jag gillar att slicka anus. mvh //Cocoon -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
falukorven Inlagd Juli 1, 2008 Dela Inlagd Juli 1, 2008 Quote"Khun "Lao Kaow" kauv va: Phom chop lia rot toot." คุณ- "Lao Kaow" เคยว่า: ผม-ชอบ-เลีย-รูตูด - khoonM "Lao Kaow" KheeuyM waaF phomR chaawpF liiaM ruuM dtuutL - Herr ”Lao Kaow” sade: Jag gillar att slicka anus. mvh //Cocoon Precis, det var en rätt låg mening, men rätt skoj var det när han sa så förra veckan. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juli 1, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 1, 2008 Vansinnig kompis du har Khun naahmH dtapL(korv:)).. Men smaken är som baken Vet inte vem du utsåg att ta vid men ser ut som bara jag svarat så jag kör på igen... Här kommer en mening som lär resultera i ett nekande svar från en Thai... เป็นความผิดของเธอเพราะเธอทำนี่นา - pen kwam pit kong tur praw tur tam ni- bpenM khwaamM phitL khaawngR thuuhrM phrawH thuuhrM thahmM neeF //Cocoon -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Juli 1, 2008 Dela Inlagd Juli 1, 2008 Quote Vansinnig kompis du har Khun naahmH dtapL(korv:)).. Men smaken är som baken Vet inte vem du utsåg att ta vid men ser ut som bara jag svarat så jag kör på igen... Här kommer en mening som lär resultera i ett nekande svar från en Thai... เป็นความผิดของเธอเพราะเธอทำนี่นา - pen kwam pit kong tur praw tur tam ni- bpenM khwaamM phitL khaawngR thuuhrM phrawH thuuhrM thahmM neeF //Cocoon Tjo Det är ditt fel pga det är du som gjort det/ ställt till det To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juli 1, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 1, 2008 Då lämnar jag över till Lung King. -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Juli 1, 2008 Dela Inlagd Juli 1, 2008 Tjo Jag tar en halvklurig på karaokethai Tha khun mai rawang, phom jaa hai khun nåån bånn thanon, aan nangsu-pim . . . Översätt + förklara vad det igentligen betyder.. Mvh Lung King To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juli 1, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 1, 2008 hmm den var inte lätt, inte för mig i alla fall. Men det är ju bra, träningen är ju det som är kul---Gör ett försök att få till en mening... ถ้า-คุณ-ไม่-ระวัง-ผม-จะ-ให้-คุณ-นอน-บน-ถนน-อ่าน-หนังสือพิมพ์ - thaaF khoonM mai raH wangM phohmR jaL haiF khoonM naawnM bohnM thaL nohnR aanL nangR seuuR phimM Om du inte är försiktig så ska du få.. så att du får sova på gatan med en tidningen över dig. kanske...? -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Juli 1, 2008 Dela Inlagd Juli 1, 2008 Tjo bra jobbat ! lite mer tryck, typ:om du inte passar dig . . . så ska jag se till att . . du får ligga på vägen o läsa tidningen kan du knäcka själva meningen oxå . . . . To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juli 1, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 1, 2008 Gissar på att du är ute efter typ passar du dig inte så du pisk/stryk.. -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Juli 1, 2008 Dela Inlagd Juli 1, 2008 nja. det är lite brutalare än så det syftar på att vid t e x en mc olycka så med dödlig utgång så brukar dom täcka offret med dagstidningar... det är väl ett halvtungt hot inte lätt, var själv väldans "ngong när jag hörde det hehe varsegod coocon To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juli 2, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 2, 2008 hmm var det så brutalt... Då tänkte jag nog lite fel i mitt försök till översättning ändå.. Tänkte mig mer som så att "passar du dig inte så ordnar jag det så att du blir typ en uteliggare utan hem och pengar/ruinerar dig/tar ifrån dig allt du gillar" Men nu förstår jag det bättre och speciellt hur man ska tolka in "aanL nangR seuuR phimM" det var ju lite allvarligt fast med thai humor... Kan tänka mig en Thai vid åsynen av en död liggande under en hög Bangkok posts.."oops där ligger han och läser tidningen" Och om det är så dom säger ibland så förstår man ju hur man ska tolka meningen.. Borde alltså kunna vara roligt att säga till kompisen när han är dryg eller säga till fulla gubben, som muckar gräl, i avskräckande syfte.. Slänger in detta översätt + förklara vad det igentligen betyder.. สอนจระเข้ว่ายน้ำ - son charakhe wai nam - saawnR jaL raH khehF waayF naahmH //Cocoon -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Juli 2, 2008 Dela Inlagd Juli 2, 2008 Att lära en krokodil simma. Betyder ungefär att "göra sig själv en otjänst" då krokodilen troligen simmar ikapp en och biter en i rumpan. EDIT/ .. pratar med tjejen om det här och det finns tydligen flera betydelser. Betyder tydligen också att man gör något i onödan. /EDIT Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juli 2, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 2, 2008 Nobuzz får ta ta över rodret "att utföra en meningslös uppgift" Var det jag var ute efter. mvh //Cocoon -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Juli 2, 2008 Dela Inlagd Juli 2, 2008 Det får bli karaokethai för mig med eftersom jag inte skriver Thai. Översätt och förklara "Naam dtääk leo yääk thaang" ;D Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
cocoon Inlagd Juli 2, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 2, 2008 ehm det här är ju en mening man måste översätta ord för ord:) น้าม-แตก-แล้ว-แยก-ทาง - nam taek laeo yaek thang - naahmH dtaaekL laaeoH yaaekF thaangM -> sperma- redan - separera - väg -> - one night stand... mvh //Cocoon -=====o0o0o0¤================================¤0o0o0o=====- ´o0 I got a postcard that portrayed the planet earf. 0o` ´o0 on the back of it, it said: "I wish you were here".0o` -=====o0o0o0¤============== Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Juli 2, 2008 Dela Inlagd Juli 2, 2008 Japp. "one night stand" är rätt. Fast den Svenska översättningen är nog "att separera väg efter att ha kommit". Det engelska ordet "cum" betyder visserligen "sperma" men det betyder också "orgasm". Och det är det thai-language.com menar i sin översättning. Gissar att det är dom du använder. (ska försöka ta ngt som inte finns där nästa gång ;D ) http://www.thai-language.com/id/203786 Cocoon fortsätter. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu