Jump to content
IGNORERAD

Skitsaker som jag irriterar mig på.


andrejsdenruskige

Recommended Posts

20 timmar sedan, skrev Alarik:

Det är så rätt så.

Bränna, brinna heter tydligen mai - ej att förväxla med mai

 

Kan fan inte heller, enligt thai, skilja på hund och häst

Ma och ma

Hund och häst är lätt.

Hunden är låg, hästen hög.

Lågt a på hund, högt a på häst.

Ungefär där tar min thailändska språkkunskap slut.

Link to comment
Dela på andra sajter

36 minuter sedan, skrev rolba:

Hund och häst är lätt.

Hunden är låg, hästen hög.

Lågt a på hund, högt a på häst.

Ungefär där tar min thailändska språkkunskap slut.

Jag försökte ytterligare gång fast jag i och för sig gett upp sedan lång tid sedan

men

hund klarar jag men hästjäveln får jag inte till

fast vad gör det

kan inte komma ihåg att jag sett någon häst i Thailand förutom på stranden i Hua Hin

men där fanns hästar i mängd

eller så skiter de som finns där väldigt mycket.

 

Link to comment
Dela på andra sajter

5 timmar sedan, skrev Nicholas:

หอม

 

Hoommm

Lukta gott. 

 

Finns inget ljud av A där. 

 

Jo det finns det, หอม  i uttalet , säger du Hoom så garvar Thai ihjäl sig 

Link to comment
Dela på andra sajter

28 minuter sedan, skrev Alarik:

Jag försökte ytterligare gång fast jag i och för sig gett upp sedan lång tid sedan

men

hund klarar jag men hästjäveln får jag inte till

fast vad gör det

kan inte komma ihåg att jag sett någon häst i Thailand förutom på stranden i Hua Hin

men där fanns hästar i mängd

eller så skiter de som finns där väldigt mycket.

Gör som jag gjorde , sätt dig i en Thaiby i ett år utan att prta med nån västerlänning , då lär du dig en hel del 

Link to comment
Dela på andra sajter

4 minuter sedan, skrev Bike:

Gör som jag gjorde , sätt dig i en Thaiby i ett år utan att prta med nån västerlänning , då lär du dig en hel del 

Helt klart är det så, man måste lära sej språket där man bor, bor jag i Thai måste jag lära mej språket, som måna skriver, invandrare till Sverige ska lära sej Svenska

Link to comment
Dela på andra sajter

4 timmar sedan, skrev Bike:

Jo det finns det, หอม  i uttalet , säger du Hoom så garvar Thai ihjäl sig 

Nä, exakt rätt uttalat.

oo och inte aa.

Det är helt ok att ha en annan åsikt än mig, jag kan inte tvinga DIG att ha rätt!

Link to comment
Dela på andra sajter

En mor och en dotter som inte har några åsikter what so ever innan jag sätter upp tavlor i lägenheten men sedan klagar utav bara F@n

 

- det ser ju ut som ett galleri

 

- Fotovägg med familj... det är för privat.... skall man ha i sovrum

 

De kan fara åt pipsvängen :yarr:

 

Enis

Ändrades av Enis

"Om du inte är en elefant, försök inte bajsa som en..."

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag är absolut ingen expert på thailändska och tar man hänsyn till hur länge jag bott här så är jag riktigt dålig. Det råder dock ingen tvekan om att " หอม " uttalas "ham" om man då tänker att "a:et" uttalas som i svenska "aning". Tonen gör också att det är ett stegrande "a", ungefär som man lite ironiskt kan säga "det hade jag ingen aaaaning om".

 

Har man tänkt att bo utanför Bangkok och turistorterna och vill kunna språkas med lokalborna så tycker jag absolut man ska lägga ett 10-tal timmar på att lära sig alfabetet. Ett svenskt "a" kan uttalas på ett flertal sätt (tänk ex Aron och Anders) och på engelskan blir det ännu värre då även "å" och "ä" också blir "a", men i Thailand uttalas alltid en bokstav exakt likadant. Sedan tillkommer givetvis tonerna men där är jag tämligen lost. Försöker man lära sig thailändska från en bok/site som skriver de thailändska bokstäverna på engelska så blir det lätt som i Utvandrarna. Eller som en Tysk vi träffade på Tesco Lotus för något år sedan. Han pratade på med sin thailändska och jag förstod det mesta men min fru bara stod där och log. När vi gick därifrån efter ett par minuter frågade jag frun "Varför sade du ingenting?". "Du vet att jag inte förstår tyska" var hennes svar  😉

Död åt Putin och hans croonies

Link to comment
Dela på andra sajter

1 timme sedan, skrev Atom:

Jag är absolut ingen expert på thailändska och tar man hänsyn till hur länge jag bott här så är jag riktigt dålig. Det råder dock ingen tvekan om att " หอม " uttalas "ham" om man då tänker att "a:et" uttalas som i svenska "aning". Tonen gör också att det är ett stegrande "a", ungefär som man lite ironiskt kan säga "det hade jag ingen aaaaning om".

 

Har man tänkt att bo utanför Bangkok och turistorterna och vill kunna språkas med lokalborna så tycker jag absolut man ska lägga ett 10-tal timmar på att lära sig alfabetet. Ett svenskt "a" kan uttalas på ett flertal sätt (tänk ex Aron och Anders) och på engelskan blir det ännu värre då även "å" och "ä" också blir "a", men i Thailand uttalas alltid en bokstav exakt likadant. Sedan tillkommer givetvis tonerna men där är jag tämligen lost. Försöker man lära sig thailändska från en bok/site som skriver de thailändska bokstäverna på engelska så blir det lätt som i Utvandrarna. Eller som en Tysk vi träffade på Tesco Lotus för något år sedan. Han pratade på med sin thailändska och jag förstod det mesta men min fru bara stod där och log. När vi gick därifrån efter ett par minuter frågade jag frun "Varför sade du ingenting?". "Du vet att jag inte förstår tyska" var hennes svar  😉

Vet inte varför Tyskar samt även Danskar alltid låter som just tyskar och Danskar när de skall tala Thai. 

Svenskar är ganska bra säger Thai jag känner, även en del Engelsmän vet jag som talar utan brytning. Och som du säger a uttalas alltid som just a på Thailändska. Tror många krånglar till det språket i onödan. Själv vet jag inte och bryr mig inte i hur det stavas, jag har lärt mig genom att lyssna på folket i min omgivning samt fråga om mitt uttal är korrekt.  Vi har ju minst en forummedlem som talar flytande Thai utan märkbar brytning. Dessutom är han Göteborgare och inte ens det hörs 👍

Ändrades av Bike
Link to comment
Dela på andra sajter

5 timmar sedan, skrev Esspe:

Fel. En svensk variant blir väl närmast hååm.

Kan bara konstatera att det finns en del tondöva på forumet 🤣

Link to comment
Dela på andra sajter

8 minutes ago, Esspe said:

Att du inte är expert var nog det enda som var rätt där ;)

 

 Kopiera in หอม i google översätt så får du rätt uttal och det är långt från a. En svensk skrivning får nog bli hååm. Inga likheter med könsorganet.

 

Inte heller uttalas alltid en bokstav på samma sätt. Ganska ofta sättes ett tecken över en bokstav som gör den helt tonlös. Vokaler uttalas alltid likadant men inte konsonanter, dom byter ofta uttal beroende på var i ordet dom står. T.ex. ร (svenska R) som ofta uttalas som svenska N beroende på var det är placerat.

Hade det uttalats hååm så hade det skrivits โหม.

 

Nu är ju du Skåning så att försöka förklara hur ett "a" uttalas på svenska var givetvis dömt att misslyckas då ordet "aning" (det a-ljud som mest påminner om  "อ") i din värld bör transkriberas som "aouning". Så du kanske har rätt, "hååm" är det som gäller om man har en tillräckligt skruvad skånsk dialekt för att vara kvalificerad att läsa kulturnyheter på P1 😉. Jag har i snitt bara förstått 25% av vad du sagt när vi träffats så om skånskan inte lyser igenom allt för mycket när du pratar thailändska så kanske det är det vi ska göra nästa gång 😀.

 

När man sätter ett tecken över en bokstav för att göra den tonlös så anser inte jag att det är samma bokstav.

 

Håller dock med om att min förenkling gick något för långt. Ett "ร" i slutet på en stavelse blir mycket riktigt ett "น" och det finns några andra liknande varianter, men det känns som att det alltid finns en regel för det; vilket man inte alltid kan säga är fallet i svenskan eller engelskan.

Död åt Putin och hans croonies

Link to comment
Dela på andra sajter

33 minutes ago, Esspe said:

Att du inte är expert var nog det enda som var rätt där ;)

 

 Kopiera in หอม i google översätt så får du rätt uttal och det är långt från a. En svensk skrivning får nog bli hååm. Inga likheter med könsorganet.

 

Inte heller uttalas alltid en bokstav på samma sätt. Ganska ofta sättes ett tecken över en bokstav som gör den helt tonlös. Vokaler uttalas alltid likadant men inte konsonanter, dom byter ofta uttal beroende på var i ordet dom står. T.ex. ร (svenska R) som ofta uttalas som svenska N beroende på var det är placerat.

 

Vokalen อ kan titt som tätt övergå i a-ljud, även kan a-ljud uppstå per automatik trots att inget a finns där, inte ens en någon vokal.

 

Men i detta spefifika fall med Homm / Håmmm, så finns där inget a ljud.

 

Möjligen om vi satt bredvid varandra och uttalade ordet หอม så skulle vi låta likadant som om 40 ärrade thaitanter från djupaste isan uttalade ordet.

Möjligen skulle några hävda att det lät som "a" trots att det lät likadant från alla strupar, who knows

 

Jag var tvungen igår att dubbelkolla med tanten, och just หอม och menn, skiljer inte mellan isan och thai enligt henne, same, same.

Det gäller även för Lanna-land.

 

 

Ändrades av Nicholas
Link to comment
Dela på andra sajter

6 minuter sedan, skrev Nicholas:

 

Vokalen อ kan titt som tätt övergå i a-ljud, även kan a-ljud uppstå per automatik trots att inget a finns där, inte ens en någon vokal.

 

Men i detta spefifika fall med Homm / Håmmm, så finns där inget a ljud.

 

Möjligen om vi satt bredvid varandra och uttalade ordet หอม så vi låta likadant som om 40 ärrade thaitanter från djupaste isan uttalade ordet.

Möjligen skulle några hävda att det lät som "a" trots att det lät likadant från alla strupar, who knows

 

Jag var tvungen igår att dubbelkolla med tanten, och just หอม och menn, skiljer inte mellan isan och thai enligt henne, same, same.

Det gäller även för Lanna-land.

 

 

Nu var det ju inte fråga om hur det stavas utan hur det av gemene man uttalas, de har ju inte samma alfabet ens. Ingen som uttalar detta ord (Varken Ham eller Hamm) som o eller å , det är hur galet som helst.

Tondöva faranger 

Ändrades av Bike
Link to comment
Dela på andra sajter

Som jag har fått lära mig av thailändare så blir det försvenskade uttalet hååm (långt åljud). Samma i den översättningsapp jag har.

 

//mrco

Link to comment
Dela på andra sajter

2 minuter sedan, skrev Esspe:

Du kan säkert ha rätt i att det uttalas som du säger i en avlägsen by utanför Maha Sarakram - mycket avlägsen.

Jag bor i Thailand inte långt från Maha Sarakam skall du veta, nästan så man klarar det med ett kast med liten boll lol

Ändrades av Bike
Link to comment
Dela på andra sajter

4 minuter sedan, skrev Esspe:

Nu är ju อ en konsonant, inte en vokal annars är vi överens.

Sant , men uttalas som A

Link to comment
Dela på andra sajter

Nu får ni fn kamma till ER, jag kan inte Thai flytande utan så jag klarar mig bra i  vardagslivet.

Och du Nicholas lägg ner nu,i detta så är du så fel ute 

 

Detta svar fick jag nu från en Göteborgare som fler här känner, han pratar flytande Thai samt bor i Thailand och Sverige 

Läs noga och sen är dessa konstigheter utredda

Han skriver på min fråga om hur Ham eller Haaam uttalas 

 

Ham som i Hammarkullen

Som i Hamn

 

Lök och doft/ luktar gott har "samma" uttal

Ändrades av Bike
Link to comment
Dela på andra sajter

3 minuter sedan, skrev Esspe:

อ้วน uttalas då aun och อุณหภูมิ som aunaphum eller?

Diskuterar inte detta mer , ni är fn tondöva 🤣

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...