Guest lars60 Inlagd December 11, 2008 Dela Inlagd December 11, 2008 Ingen Nobelpris fråga direkt..men vet någon varför det ibland stavas Ko och ibland Koh för det svenska ordet ö? Sambon säger: "Det bara är så".hehe Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Merlins Inlagd December 11, 2008 Dela Inlagd December 11, 2008 Man kan också "stava" det go eller gor om man vill men den korrekta stavningen är ju faktiskt เกาะ... Översättningen till det västerländska alfabetet är lite godtycklig och det finns flera system. Det beror också på vem som ska läsa texten. En amerikan och en svensk uttalar orden olika. Skrev lite om detta i tråden för dagen thai-ord nyligen. He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave William Drummond (1585–1649) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Baa Inlagd December 11, 2008 Dela Inlagd December 11, 2008 Samma feomen dyker upp lite överallt när Thai översätts till vårt alfabet. Vi bor ju i Udon, UdonThani eller Udorn. Ibland kan dessa små olikheter få svårare konsekvenser än det haft för oss. Baa Vinter och snö gör sig bäst på vykort. Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Surin P3 Inlagd December 11, 2008 Dela Inlagd December 11, 2008 ไม่เป็นไร (mai pen rai)... Hur stavas :pleasantry: det på Svenska??? Eller hur många olika sätt finns det att stava på? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
jolin Inlagd December 11, 2008 Dela Inlagd December 11, 2008 Quote Man kan också "stava" det go eller gor om man vill men den korrekta stavningen är ju faktiskt เกาะ... Översättningen till det västerländska alfabetet är lite godtycklig och det finns flera system. Det beror också på vem som ska läsa texten. En amerikan och en svensk uttalar orden olika. Skrev lite om detta i tråden för dagen thai-ord nyligen. Det är ju ett problem att det inte finns någon bra standard. Vi ligger ju bra till i Sverige eftersom vi dels saknar diftonger (nu talar jag om rikssvenska... hehe) och dels har ett gäng extra vokalljud som dessutom har egna bostäver. Men mycket värre än ljuden, är väl frånvaron av tonmarkeringar när thaiord skrivs med västerländskt alfabet. Maa maa maa - går hästen till hunden eller tvärtom? Bästa varianten jag sett för tonmarkering är att använda accenttecken, ´ för hög ton `för låg ton ^ för fallande och den tjeckiska haken (som jag inte vet hur jag ska få till på mitt svenska tangentbord) för stigande. Anledningen att skriva Koh är väl att slippa associationer till nötkreatur. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest lars60 Inlagd December 11, 2008 Dela Inlagd December 11, 2008 Anledningen att skriva Koh är väl att slippa associationer till nötkreatur. Hej Alla! Hehe...tack för era synpunkter/åsikter! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Grevenigrevie Inlagd December 12, 2008 Dela Inlagd December 12, 2008 Många frågar annars även om ord som typ "Koh Samet"...Sameth...Samed m.fl Problemet är ju precis som det redan konstaterats... svårt att översätta till det västerländska alfabetet till 100%. Detta är ju en anledning till att man får så många goda skratt med alla deras skyltar också. Vi har en (två ) registreringsskylt/ar på en av bilarna som heter "Chokdee"... Detta var också ett svårt val, men denna stavningen verkar vara den vanligaste... Mvh Greven Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.