Knapen Inlagd November 3, 2008 Dela Inlagd November 3, 2008 Min sambo ska skriva ett litet projekt på Sfi:n som handlar om det Thailändska brölloppet. Hon frågar mig om jag vet vad det här tygbandet av, (är det silke?), som både mannen och kvinnan får diagonalt på överkroppen ytterst på kläderna, heter. Går som ett brett bilbälte på överkroppen, men av tunt genomskinligt tyg. Är det någon som förstår vad jag menar, och vet vad denna detalj heter på Svenska? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd November 3, 2008 Dela Inlagd November 3, 2008 Hej Knapen, Det första som faller mig in är "ordensband", men det är nog inte riktigt rätt. Fast vi har ju denna websajt: http://www.romance.s...63795&PPC=61292 Det är ju förvisso ingen text på det thailändska tyget. Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Knapen Inlagd November 3, 2008 Trådstartare Dela Inlagd November 3, 2008 Ja men det är nära nog. Tack herr Chang. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
matte Inlagd November 4, 2008 Dela Inlagd November 4, 2008 Jag tänkte skriva "mitella" men det hade ju varit tramsigt. När jag dör vill jag bara somna in fridfullt och stilla, precis som farfar. Inte vrålande av namnlös fasa, som hans passagerare. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
ban_kog_wat Inlagd November 4, 2008 Dela Inlagd November 4, 2008 Vore skojj att läsa arbetet sen när hon är klar. Skall gifta mig i Thailand i mars och har inte ett uns koll på vad som skall hända. // Baan mai-mii, mai.mii mai.mii Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
isaanbo Inlagd November 4, 2008 Dela Inlagd November 4, 2008 Honnörsband. Mitt förslag. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd November 4, 2008 Dela Inlagd November 4, 2008 QuoteHonnörsband. Mitt förslag. Tja, kanske ett bättre val. Bortsett från att detta ord ej finns i SAOL 2006. Endast två träffar på Google. Verkar vara ett uttryck som används i samband med scouter? Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
hbgmaxie Inlagd November 5, 2008 Dela Inlagd November 5, 2008 Enligt frugan som är sömmerska, så heter det Gehäng ( översatt från thai- eng- swe). Men det används endast i Issan enligt henne. mvh. Lars En tio-årings dumhet är för det mesta starkt begränsad. Något man inte kan säga om oss vuxna. (lånat av Joints) We are all born ignorant, but one must work hard to remain stupid. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
acarls Inlagd November 5, 2008 Dela Inlagd November 5, 2008 QuoteEnligt frugan som är sömmerska, så heter det Gehäng ( översatt från thai- eng- swe). Men det används endast i Issan enligt henne. mvh. Lars Gehäng är väl att hänga vapen i ? Som ett hölster Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.