Jump to content
IGNORERAD

Thsvenska / Tenglish


Guest Atom

Recommended Posts

Guest Atom

Vi hade precis ett strömavbrott här och Atom, som precis lagt sig, ropade fai-dapp! Atom föredrar, framförallt när vi är i Bangkok, att prata engelska framför thailändska men ändå blev det alltså ett "fai-dapp" istället för ett "black-out" eller "power failure". Förutom "fai-dapp" använder både jag och Atom "ting kajaa" för "slänga soporna", "hiow" (hungrig), "geng" (duktig) och många andra ord som på något sätt känns enklare eller mer passande än den engelska motsvarigheten. "Som-nam-naa" är också flitigt använt då det låter mycket jävligare än "suits you fine" :)

Vi använder också farfar, farmor, morfar, mormor (och fått våra thailändska släktingar att göra detsamma) då engelskan inte funkar där och thailändskan är komplicerad. Ett antal andra svenska ord har också smygit sig in i vårt "egna" språk. Vore intressant att veta vilka thailändska ord eller uttryck som smygit sig in i er svenska eller engelska.

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Även dessa utryck känns liksom invanda och mer brukliga än de engelska varianterna ;)

"Bai" = Lets go

"Reo reo" = Hurry up

Bah! = Va knäpp du är!

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Atom

Även dessa utryck känns liksom invanda och mer brukliga än de engelska varianterna :wink:

"Bai" = Lets go

"Reo reo" = Hurry up

Bah! = Va knäpp du är!

De orden används så flitigt att man får tänka efter när man pratar engelska :) Sedan finns det ju ett antal ord som knappt går att översätta typ "grengdjaj" och "pooyai" som är en central del i den thailändska kulturen men som är så främmande för oss att jag inte ens vet hur jag ska översätta dem, kanske får fråga Magrood :)

Link to comment
Dela på andra sajter

De orden används så flitigt att man får tänka efter när man pratar engelska :) Sedan finns det ju ett antal ord som knappt går att översätta typ "grengdjaj" och "pooyai" som är en central del i den thailändska kulturen men som är så främmande för oss att jag inte ens vet hur jag ska översätta dem, kanske får fråga Magrood :)

Ja det där reo reo har man ju hört åtskilliga tusen gånger, men efter att hört det när man är färdig att gå in i duschen och stressat allt man kan och glömt både lukta gott och antiperspirant och står färdig vid dörren med bilnyckeln i handen få höra " tilak I am hungry You think You can wait when I fix some food " har just de orden förlorat sin innebörd för mig.

mvh. flor

bor i Korat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Amida har följande ord i sin repertoar numera:

"Pa" (kom så går vi)

"Kom"

"Titta"

"Haa Måå" (betyder ungefär "Sätt på ett plåster eller bandage på min hand eftersom jag slog mig lite och det är så roligt")

Link to comment
Dela på andra sajter

Nu bor vi fortfarande i Sverige (3år til) men bortsätt från TS ord så är det väl

ab nam och hong nam som är flitigast i bruk ,han är bara 18 månader men lyssnar klockrent på

Thai/Svenska och visar på förståelse för båda språken.

I Thailand snackar alla (utom familjen o grannar) Engelska till honom.

Att försöka är det första steget mot misslyckande./ Homer Simpson

Link to comment
Dela på andra sajter

leo. leo...

Phiiiii och

hiiiii

:crazy:

"Om du inte är en elefant, försök inte bajsa som en..."

Link to comment
Dela på andra sajter

Vi använder ghoong och kangkeng eftersom scrimp och trousers är så svårt att säga. Suua och kapong eftersom shirt och skirt låter så lika.

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest wUThai

Miro= vet inte

Bah/bai = gå

Tjikutt= samma innebörd som Baa på thai fast på Khmer då. :)

Im= Mätt

Link to comment
Dela på andra sajter

Vet inte varför men det har blivit "kom å ät" på svenska, annars är det "bada", "kom" som är svenskt inslag i Thaiflödet, min Thai är näst intill obefintlig så det blir en Thaenglish variant ibland, men helt klart skall engelskan in i sonens medvetande innan han kommer upp i den förstörande skolengelskan!

Jag använder liksom ni andra skrivit de enkla Thaiorden, men varierar med engelska så innebörden skall uppfattas som lika!

Vinter och snö gör sig bäst på vykort.

 

Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar!

Link to comment
Dela på andra sajter

"Mai them baht" används en del = "inte helt 100"

Pensionärer suger - bunt ihop och slå ihjäl!

Link to comment
Dela på andra sajter

Pingislover

"Mai them baht" används en del = "inte helt 100"

År det ditt vanliga bowlingsresultat :crazy:

Link to comment
Dela på andra sajter

År det ditt vanliga bowlingsresultat :crazy:

Ja, i 5:e rutan.

Pensionärer suger - bunt ihop och slå ihjäl!

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...