Guest Atom Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Vi hade precis ett strömavbrott här och Atom, som precis lagt sig, ropade fai-dapp! Atom föredrar, framförallt när vi är i Bangkok, att prata engelska framför thailändska men ändå blev det alltså ett "fai-dapp" istället för ett "black-out" eller "power failure". Förutom "fai-dapp" använder både jag och Atom "ting kajaa" för "slänga soporna", "hiow" (hungrig), "geng" (duktig) och många andra ord som på något sätt känns enklare eller mer passande än den engelska motsvarigheten. "Som-nam-naa" är också flitigt använt då det låter mycket jävligare än "suits you fine" Vi använder också farfar, farmor, morfar, mormor (och fått våra thailändska släktingar att göra detsamma) då engelskan inte funkar där och thailändskan är komplicerad. Ett antal andra svenska ord har också smygit sig in i vårt "egna" språk. Vore intressant att veta vilka thailändska ord eller uttryck som smygit sig in i er svenska eller engelska. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Även dessa utryck känns liksom invanda och mer brukliga än de engelska varianterna "Bai" = Lets go "Reo reo" = Hurry up Bah! = Va knäpp du är! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Atom Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Även dessa utryck känns liksom invanda och mer brukliga än de engelska varianterna "Bai" = Lets go "Reo reo" = Hurry up Bah! = Va knäpp du är! De orden används så flitigt att man får tänka efter när man pratar engelska Sedan finns det ju ett antal ord som knappt går att översätta typ "grengdjaj" och "pooyai" som är en central del i den thailändska kulturen men som är så främmande för oss att jag inte ens vet hur jag ska översätta dem, kanske får fråga Magrood Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
flor Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 De orden används så flitigt att man får tänka efter när man pratar engelska Sedan finns det ju ett antal ord som knappt går att översätta typ "grengdjaj" och "pooyai" som är en central del i den thailändska kulturen men som är så främmande för oss att jag inte ens vet hur jag ska översätta dem, kanske får fråga Magrood Ja det där reo reo har man ju hört åtskilliga tusen gånger, men efter att hört det när man är färdig att gå in i duschen och stressat allt man kan och glömt både lukta gott och antiperspirant och står färdig vid dörren med bilnyckeln i handen få höra " tilak I am hungry You think You can wait when I fix some food " har just de orden förlorat sin innebörd för mig. mvh. flor bor i Korat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Amida har följande ord i sin repertoar numera: "Pa" (kom så går vi) "Kom" "Titta" "Haa Måå" (betyder ungefär "Sätt på ett plåster eller bandage på min hand eftersom jag slog mig lite och det är så roligt") Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Khemmarat Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Nu bor vi fortfarande i Sverige (3år til) men bortsätt från TS ord så är det väl ab nam och hong nam som är flitigast i bruk ,han är bara 18 månader men lyssnar klockrent på Thai/Svenska och visar på förståelse för båda språken. I Thailand snackar alla (utom familjen o grannar) Engelska till honom. Att försöka är det första steget mot misslyckande./ Homer Simpson Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 "Poad ki" hör man ju oftare än "skitnödig" Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Enis Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 leo. leo... Phiiiii och hiiiii "Om du inte är en elefant, försök inte bajsa som en..." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Niro Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Vi använder ghoong och kangkeng eftersom scrimp och trousers är så svårt att säga. Suua och kapong eftersom shirt och skirt låter så lika. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest wUThai Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Miro= vet inte Bah/bai = gå Tjikutt= samma innebörd som Baa på thai fast på Khmer då. Im= Mätt Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
bond1 Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Mao. Sand gör sig bäst på vykort Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Baa Inlagd Juni 2, 2012 Dela Inlagd Juni 2, 2012 Vet inte varför men det har blivit "kom å ät" på svenska, annars är det "bada", "kom" som är svenskt inslag i Thaiflödet, min Thai är näst intill obefintlig så det blir en Thaenglish variant ibland, men helt klart skall engelskan in i sonens medvetande innan han kommer upp i den förstörande skolengelskan! Jag använder liksom ni andra skrivit de enkla Thaiorden, men varierar med engelska så innebörden skall uppfattas som lika! Vinter och snö gör sig bäst på vykort. Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Jive Inlagd Juni 2, 2012 Dela Inlagd Juni 2, 2012 "Mai them baht" används en del = "inte helt 100" Pensionärer suger - bunt ihop och slå ihjäl! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pingislover Inlagd Juni 3, 2012 Dela Inlagd Juni 3, 2012 "Mai them baht" används en del = "inte helt 100" År det ditt vanliga bowlingsresultat Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Jive Inlagd Juni 4, 2012 Dela Inlagd Juni 4, 2012 År det ditt vanliga bowlingsresultat Ja, i 5:e rutan. Pensionärer suger - bunt ihop och slå ihjäl! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.