ano Inlagd Maj 30, 2012 Dela Inlagd Maj 30, 2012 Hej hej Hur är det med khrap/kah i skriven Thai? Nästan all information jag hittar handlar om talad Thai. /ano Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Maj 30, 2012 Dela Inlagd Maj 30, 2012 Hej hej Hur är det med khrap/kah i skriven Thai? Nästan all information jag hittar handlar om talad Thai. /ano Intressant fråga. Jag har aldrig tänkt på det faktiskt. Det beror delvis på hur man definerar "skriven" thai. Om det är myndighetsspråk används inte Krapp/Kah. Informationsblad från t.ex. sjukhus eller banker och sånt används inte heller krapp/kah, tror jag. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
ano Inlagd Maj 31, 2012 Trådstartare Dela Inlagd Maj 31, 2012 Tack för svaret! Kan förstå att officiella dokument inte använder det. De är väl så att säga "könlösa". Tänkte snarare på mer personliga texter som brev, elektronisk kommunikation (SMS, e-post, etc). Som jag upplevt det är att det inte så himla frekvent. Däremot andra artiklar som na, ja och duay. Men det beror kanske mest på vilken relation man har till den man skriver till. Stämmer den observationen? Tycker det känns lite konstigt när man försöker skriva själv. Det känns onaturligt att använda artighetsartiklar när man skriver. Men jag är nybörjare i Thai, så nu är jag ute på mycket djupt vatten. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Forden34 Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Dom jag chattar med skriver kha Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Broskan Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Dom jag chattar med skriver kha Det är ju bara nåt dom klämmer in i en chat typ när Magrood skriver "na kha" här på forumet, här gällde det väl skriven thai alltså thailändsk skrift. //Broskan "Om jag fått frågan om var de lyckligaste människorna finns skulle jag ha svarat: I Filippinerna, där varje människa har en ståuppkomikers talang." Staffan Heimerson - http://www.aftonbladet.se/nyheter/kolumnister/staffanheimerson/article14502442.ab Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
ano Inlagd Juni 1, 2012 Trådstartare Dela Inlagd Juni 1, 2012 Det är ju bara nåt dom klämmer in i en chat typ när Magrood skriver "na kha" här på forumet, här gällde det väl skriven thai alltså thailändsk skrift. Japp. Det är iofs intressant hur mönster från det egna språket följer med till andra språk, t ex dubblerade ord som same same. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juni 1, 2012 Dela Inlagd Juni 1, 2012 Tack för svaret! Kan förstå att officiella dokument inte använder det. De är väl så att säga "könlösa". Precis. Både könslösa och opersonliga. Tänkte snarare på mer personliga texter som brev, elektronisk kommunikation (SMS, e-post, etc). Själv skriver jag kha som jag skulle ha gjort om jag hade pratat med personen kha. (om jag skriver på thailändska förstås.) Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.