Jump to content
IGNORERAD

khrap/kah i skrivspråk


ano

Recommended Posts

Hej hej

Hur är det med khrap/kah i skriven Thai?

Nästan all information jag hittar handlar om talad Thai.

/ano

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej hej

Hur är det med khrap/kah i skriven Thai?

Nästan all information jag hittar handlar om talad Thai.

/ano

Intressant fråga. Jag har aldrig tänkt på det faktiskt.

Det beror delvis på hur man definerar "skriven" thai.

Om det är myndighetsspråk används inte Krapp/Kah.

Informationsblad från t.ex. sjukhus eller banker och sånt används inte heller krapp/kah, tror jag.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack för svaret!

Kan förstå att officiella dokument inte använder det. De är väl så att säga "könlösa". Tänkte snarare på mer personliga texter som brev, elektronisk kommunikation (SMS, e-post, etc). Som jag upplevt det är att det inte så himla frekvent. Däremot andra artiklar som na, ja och duay. Men det beror kanske mest på vilken relation man har till den man skriver till.

Stämmer den observationen?

Tycker det känns lite konstigt när man försöker skriva själv. Det känns onaturligt att använda artighetsartiklar när man skriver. Men jag är nybörjare i Thai, så nu är jag ute på mycket djupt vatten. :-)

Link to comment
Dela på andra sajter

Dom jag chattar med skriver kha

Det är ju bara nåt dom klämmer in i en chat typ när Magrood skriver "na kha" här på forumet, här gällde det väl skriven thai alltså thailändsk skrift.

//Broskan

"Om jag fått frågan om var de lyckli­gaste människorna finns skulle jag ha svarat: I Filippinerna, där ­varje ­människa har en ståuppkomikers ­talang."

Staffan Heimerson - http://www.aftonbladet.se/nyheter/kolumnister/staffanheimerson/article14502442.ab

 

Link to comment
Dela på andra sajter

Det är ju bara nåt dom klämmer in i en chat typ när Magrood skriver "na kha" här på forumet, här gällde det väl skriven thai alltså thailändsk skrift.

Japp. Det är iofs intressant hur mönster från det egna språket följer med till andra språk, t ex dubblerade ord som same same.

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack för svaret!

Kan förstå att officiella dokument inte använder det. De är väl så att säga "könlösa".

Precis. Både könslösa och opersonliga.

Tänkte snarare på mer personliga texter som brev, elektronisk kommunikation (SMS, e-post, etc).

Själv skriver jag kha som jag skulle ha gjort om jag hade pratat med personen kha. :-) (om jag skriver på thailändska förstås.)

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...