Libertin Inlagd Oktober 5, 2008 Dela Inlagd Oktober 5, 2008 Kan nån ge mig ett ord på Thai som passar in för det svenska fåfäng. Och då inte denna betydelese fåfäng = meningslös Utan fåfäng = självupptagen i fråga om utseende och klädsel, flärdfull Tackar så mycket.Jag påstår att vår dotter är fåfäng men min fru håller inte med då det närmasta vi kommer är typ uppnäst...och översittare...och det menar ju inte jag, men skrattar gott när lilla fröken (snart 4 år) vill ha häret på ett visst sätt samt tycker det är katastrof att nagellacket lossat...HAHAHA Så denna översättning är fel i mina ögon på det engelska ordet vain เปล่าประโยชน์ bplào-bprà-yôht be useless ; be unhelpful ; be unprofitable ; be no use useless ; good for nothing ; no point in vain อวดดี ùat dee be conceited ; show off ; be arrogant ; be impudent ; be impertinent ; be vain ; be overconfident overconfident ; vain-glorious ; arrogant ; impudent ; impertinent ; vain ; conceited เสียเปล่า sĭa bplào useless ; fruitless waste ; lose in vain ; simply waste รอเก้อ ror gêr wait in vain ; wait for nothing ; wait for no purpose ; wait to be at no avail เปล่าๆ bplào-bplào empty ; ิblank in vain ; pointlessly ไร้ผล rái pŏn be fruitless ; be futile ; be useless ; be ineffectual ; be unsuccessful ; be vain ; be profitless ป่วยการ bpùay gaan be unavailing ; be ineffectual ; be futile ; be for nothing ; be in vain เสียหลาย sĭa lăai be used up in vain ; โมฆียะ moh-kee-yá void ; become vain Hoppas nån kan hjälpa Pelle och Chalita Krögarn Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Oktober 6, 2008 Dela Inlagd Oktober 6, 2008 Hej Pelle, "vanity" är kanske det engelska ord du söker. http://www.thai2engl...m/search/vanity+ ความทระนง kwaam sá-nong = pride ; self-importance ; conceit ; arrogance ; vanity Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Sangwal Inlagd Oktober 6, 2008 Dela Inlagd Oktober 6, 2008 Annars om man tar bort In från Invain (Vain), så får man också fåfäng.. Då invain, betyder i onödan. Rock on! Så gott som oförstörd! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Oktober 6, 2008 Dela Inlagd Oktober 6, 2008 Utan fåfäng = självupptagen i fråga om utseende och klädsel, flärdfull Om det är just det så skulle jag nog kalla dottern din för ragg suay ragg ngarm รักสวยรักงาม älska skönhet och att bli fin, typ Ordet är neutralt eller positivt. Kan vara negativt beroende på hur man använder det. Starkare ord för det är บ้าแต่งตัว bah tdääng tdoa galen i klädsel Det är mer negativt. Låter mer som fåfäng i negativ mening. Eller ชอบแต่งตัว tjaab tdääng tdoa gilla att klä sig. Ganska neutralt ord - bara en beskrivning att en person tycker om och lägger tid, energi och pengar i att klä sig och se fin ut. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Libertin Inlagd Oktober 6, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Oktober 6, 2008 Tack Magrood och tack Buzz! Efter lite snack kom vi fram till att Nellie är "ragg suay ragg ngarm" Pelle och Chalita Krögarn Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.