Jump to content
IGNORERAD

Thailändskt uttryck


bungalow

Recommended Posts

Efter att för andra gången höra frasen "Now you have a good mule, aren't you happy"

Vad menas egentligen? Det är med två olika thailänskor som jag fått höra denna frasen.

De skiner som en sol när de säger det, men vad är innebörden för dem?

Link to comment
Dela på andra sajter

Med thailändskor blir det en gissningslek ibland. Undra om de inte säger:

"Now you have a good mol, aren't you happy"

L skulle i det här fallet vara R, så ordet borde vara "more" istället för "mule".

Är inte alls säker men, men i min värld skulle jag tro på det!

Meningen som sådan blir inte så grammatisk riktig men man kan tolka den med lite vilja! :)

Link to comment
Dela på andra sajter

Efter att för andra gången höra frasen "Now you have a good mule, aren't you happy"

Vad menas egentligen? Det är med två olika thailänskor som jag fått höra denna frasen.

De skiner som en sol när de säger det, men vad är innebörden för dem?

Nu har du en lydig åsna, hoppas du är nöjd :crazy:

Dom sa det när dom "loosat facet" :ahh:

Link to comment
Dela på andra sajter

Nu har du en lydig åsna, hoppas du är nöjd :crazy:

Dom sa det när dom "loosat facet" :ahh:

Jag har också varit inne på den tanken, men faktum är att det varit under ren disskussion och de har inte loosat facet.

Tänkte det kunde vara ett standarduttryck som tex. "up to you" eller liknande.

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...