Jump to content
IGNORERAD

Varför är det så roligt när faranger uttalar thai fel?


Herr Chang

Recommended Posts

Har hänt mig några gånger att Thai inte fattat ett skvatt av vad jag menar för ställe då jag sagt namnet Liiiiiite fel i uttal.

Nu senast när gumman och jag var i Thailand sa jag till henne att "Vi måste planera in Weekend Market i BKK innan vi flyger hem"

Weekend Market på thai...Chatuchark (Olika stavningar finns).

Då jag säger till gumman..försöker skriva så som jag uttalar det hmmm.."Tjchattu Chaak".

Gumman: "Har aldrig varit där"

Vi går fram till hotell receptionen och jag förklara: "En stor marknad som bara är på helgerna"

Ingen fattar något! Sedan tjejen och hotellperonalen diskuterar om vad det kan vara råkar en nämna just "Chattuchark" och jag utbrister: "Yes...Chattuchark.That what I talk about"

Då jag bad dom upprepa namnet på deras Thai så hör jag en Liiiiiten skillnad på börjar av namnet. Det ska tydligen sägas aningen mindre med "Sch" ljud för att det ska vara rätt. Kontiga är att jag åkt dit i över 20 års tid och nämnt namnet liiiiiite fel och det har alltid funkat förr.

Hur skulle det vara om vi i Sverige och SFI skulle vara så petiga som Thai är i Thailand? Då skulle ingen klara SFI! Inte på 10-15 år.

En annan gång. Jag och en tjejen ska ta taxi till mitt stamställe på "Rambutrii Rd". Taxi Chauffören blir riktigt irriterad då han inte vet var det är. Tjejen fattar inte vad som är galet. Till och med hon tycker att uttalet är OK. Chauffören grymtar hela vägen dit hur fel namnet uttalades av mig.

Hade lust att utbrista typ :Thank you velly big! Babaa Boboo!

Jag undrar om thai inte har förmågan att koppla samman samtalsämnet och ett enstaka ord i meningen till handlingen. Tex "Thank You Very BIG" Då fattar ju vi vad som menas med "Big". Humoristiskt exempel men det är bara ett exempel.

MVH:BC

Kan bara hålla med har hänt mig åtskilliga gånger!

Link to comment
Dela på andra sajter

  • Svar 36
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Baa

    3

  • swedenfarang

    2

  • clas391

    2

  • ragson

    2

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

Har hänt mig några gånger att Thai inte fattat ett skvatt av vad jag menar för ställe då jag sagt namnet Liiiiiite fel i uttal.

Nu senast när gumman och jag var i Thailand sa jag till henne att "Vi måste planera in Weekend Market i BKK innan vi flyger hem"

Weekend Market på thai...Chatuchark (Olika stavningar finns).

Då jag säger till gumman..försöker skriva så som jag uttalar det hmmm.."Tjchattu Chaak".

Gumman: "Har aldrig varit där"

Vi går fram till hotell receptionen och jag förklara: "En stor marknad som bara är på helgerna"

Ingen fattar något! Sedan tjejen och hotellperonalen diskuterar om vad det kan vara råkar en nämna just "Chattuchark" och jag utbrister: "Yes...Chattuchark.That what I talk about"

Då jag bad dom upprepa namnet på deras Thai så hör jag en Liiiiiten skillnad på börjar av namnet. Det ska tydligen sägas aningen mindre med "Sch" ljud för att det ska vara rätt. Kontiga är att jag åkt dit i över 20 års tid och nämnt namnet liiiiiite fel och det har alltid funkat förr.

Hur skulle det vara om vi i Sverige och SFI skulle vara så petiga som Thai är i Thailand? Då skulle ingen klara SFI! Inte på 10-15 år.

En annan gång. Jag och en tjejen ska ta taxi till mitt stamställe på "Rambutrii Rd". Taxi Chauffören blir riktigt irriterad då han inte vet var det är. Tjejen fattar inte vad som är galet. Till och med hon tycker att uttalet är OK. Chauffören grymtar hela vägen dit hur fel namnet uttalades av mig.

Hade lust att utbrista typ :Thank you velly big! Babaa Boboo!

Jag undrar om thai inte har förmågan att koppla samman samtalsämnet och ett enstaka ord i meningen till handlingen. Tex "Thank You Very BIG" Då fattar ju vi vad som menas med "Big". Humoristiskt exempel men det är bara ett exempel.

MVH:BC

Heter det inte Babaa Baboo?

:wink:

Ändrades av Mankan

Hatar mytomaner och bidragsfuskare.

Link to comment
Dela på andra sajter

Har hänt mig några gånger att Thai inte fattat ett skvatt av vad jag menar för ställe då jag sagt namnet Liiiiiite fel i uttal. Nu senast när gumman och jag var i Thailand sa jag till henne att "Vi måste planera in Weekend Market i BKK innan vi flyger hem" Weekend Market på thai...Chatuchark (Olika stavningar finns). Då jag säger till gumman..försöker skriva så som jag uttalar det hmmm.."Tjchattu Chaak". Gumman: "Har aldrig varit där" Vi går fram till hotell receptionen och jag förklara: "En stor marknad som bara är på helgerna" Ingen fattar något! Sedan tjejen och hotellperonalen diskuterar om vad det kan vara råkar en nämna just "Chattuchark" och jag utbrister: "Yes...Chattuchark.That what I talk about" Då jag bad dom upprepa namnet på deras Thai så hör jag en Liiiiiten skillnad på börjar av namnet. Det ska tydligen sägas aningen mindre med "Sch" ljud för att det ska vara rätt. Kontiga är att jag åkt dit i över 20 års tid och nämnt namnet liiiiiite fel och det har alltid funkat förr. Hur skulle det vara om vi i Sverige och SFI skulle vara så petiga som Thai är i Thailand? Då skulle ingen klara SFI! Inte på 10-15 år. En annan gång. Jag och en tjejen ska ta taxi till mitt stamställe på "Rambutrii Rd". Taxi Chauffören blir riktigt irriterad då han inte vet var det är. Tjejen fattar inte vad som är galet. Till och med hon tycker att uttalet är OK. Chauffören grymtar hela vägen dit hur fel namnet uttalades av mig. Hade lust att utbrista typ :Thank you velly big! Babaa Boboo! Jag undrar om thai inte har förmågan att koppla samman samtalsämnet och ett enstaka ord i meningen till handlingen. Tex "Thank You Very BIG" Då fattar ju vi vad som menas med "Big". Humoristiskt exempel men det är bara ett exempel. MVH:BC

En till teori är att thaifolk - psis som vi - uppfattar tal olika. Min thailärare tex fattar exakt vad vi säger och rättar oss när vi trasslar oss igenom meningar och ord. Hon är ju van att lyssna på farang-brytning hela dagarna. Men en annan thailändare kanske inte får lyssna så mycket på det. Och då blir det jättekonstigt allting.

Det är väl bara att jämföra med dialekter i Norden. Jag för min del har jättesvårt för danska, tycker att det sluddras nåt grönjävligt. Men om jag hade en dansk i min umgängeskrets skulle jag säkert lära mej det där ganska fort.

Sen är det ju att vilja förstå också...en del har inget tålamod alls...

föressten helt OT... har sista lektionen på Måndag, tänkte ge henne en present. Nån som har ett tips? :-)

mvh ragson - din bästaste vän.
Min musiksida finns HÄR!

Link to comment
Dela på andra sajter

Men nog är det konstigt med Thai ibland, om man t.ex pratar om resor och råkar betona ett ord liiiite fel så faller hela meningen i smulor, dom fattar nada, ingen språkförstelse alls, rimligtvis blandar man inte in exempelvis ordet gris i en mening om resor, det är väl det som vi (i alla fall de flesta av oss) är en hel del bättre på, ordförståelse i en mening, vi gissar i alla fall vad det felande ordet skall in i sin mening och då fixar det sig, det klarar väldigt få Thai. Sen må det bli lite skojande hit o dit, de e bara kul.

Vinter och snö gör sig bäst på vykort.

 

Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar!

Link to comment
Dela på andra sajter

Tjena!

Det här hände mej för ca 10-11 år sedan. Jag och min fru var hos hennes familj i byn.

Andra dagen sa frugan till mej: go shoppning fishing. Ok tänkte jag,köpa lite fisk till middagen är ju ok.

Frågade: How much for fishing?

Svar: maybe 5-6000 Baht.

Tänkte: Vad fan 6.000 för lite fisk.

Frågade:realy?

Svar: Sure.

Frågade: Many fishing?

Svar: Only one.

Tänkte: Är det hon som har blivit knäpp eller drömmer jag.

Sagt och gjort. Bilen in till stan. Parkerar utanför en affär med dvs. hushållsartiklar.

Tänkte: Var fan är fisken?

Hon tar mej i handen,drar mej in i butiken.

Tänkte:Ska väl handlas något innan fiskinköpet.

Vi går in i butiken och hon pekar på lite olika tvättmaskiner.

Tänkte: Är väl ok att kolla lite.

Frugan kollar olika modeller länge.

Till slut frågar jag: Go shopping fishing?

Får ett stort leende av henne, hon pekar på en tvättmaskin och säger: Fishing.

Höll på att bryta ihop av skratt,mindes helt plötsligt att jag hade lovat ett par veckor tidigare,inte

helt nykter att köpa en tvättmaskin.

I hennes engelska,inte så stor skillnad på fishing och washing.

Link to comment
Dela på andra sajter

HeHe, fishing/Washing,, jo men det har ju i alla fall med vatten att göra!

Jag har våldsamt roligt på hustruns bekostnad lite då o då emedan hon ständigt förväxlar chicken o kitchen.

"Tonight we eat kitchen" eller" you help me clean chicken"

Vinter och snö gör sig bäst på vykort.

 

Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar!

Link to comment
Dela på andra sajter

Ja, för all del. Men då kunde de ju sagt med korrekt uttal istället för att bara upprepa vad jag sagt och skratta åt det.

Herr Chang har talat.

Skadeglädjen är väl den ända sanna glädjen...eller?

Allt som står skrivet är sant utom i de fall du råkar känna till saken.

Link to comment
Dela på andra sajter

Lite småkul att flera uppger thailändarnas dåliga språkförståelseförmåga som orsak till att de själv inte gör sig förstådd på thailändska. he he :)

Thai är ett grammatiskt ganska enkelt uppbyggt språk men just tonläge har en mycket större betydelse än det har i svenska/engelska. I Thai finns 9 basvokaler som alla kan uttalas antingen långa eller korta och förutom längden på vokalen dessutom allihopa i 5 olika tonlägen. Så beroende på hur man uttalar ett ord så kan det få massor av olika betydelser. Därför är det jätteviktigt att använda exakt rätt uttal.

Och sedan kommer faranger och försöker applicera sina enda 8 vokaler på allting, självklart blir det obegripligt.

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

//...heter "Moi" men uttalar man det lite fel på "farangvis" blir det tydligen ett ord för "manligt könsorgan".

//...Moi betyder köns hår. Säg moi mai arroy till frugan..

//.det blir Hii Maa som betyder hund f*tta.

//.Babaa Baboo?

Snart kan man ju tillverka ett synnerligen användbart lexikon med dessa bra fraser!

Kan inte annat än instämma i frustrationen över att Thailändare skrattar när någon gör sig illa (gammal som ung)

men har numer förstått att det har sina runda förklaringar som lose face /andarnas påverkan/ett försök att göra saker bättre.

Vad gäller språkförbistringar så har jag upplevt båda varianterna. Dels total oförståelse över vad jag säger och totalt ovilja till förståelse

samt att de gladeligen rättar och pedagogiskt försöker förklara hur det skall vara.

Minns när frugan fyllde år och vi var i Bangkok. Hade planer på hur dagen skulle vara, massor av roliga överraskningar.

Hade bokat en taxi och pratat med taxichauffören. Vi skulle åka till Dusit Zoo.

-"Birthday, big secret!" "Go to Dusit, no say!" "Okay? Big secret!"

-"Yes, okay!"

Frugan sätter sig i taxin och chauffören vänder sig till hustrun i baksätet:

"You been Dusit before?"

Adjöss med den överraskningen...

:-)

Link to comment
Dela på andra sajter

Något skratt har det väl blivit någon gång men något hånskratt kan jag inte påminna mig, det måste isåfall varit för så länge sedan att det är preskiberat. Jag tycker snarare tvärtom att thailändare är väldigt snabba att berömma och säga att man pratar 100%ig Thai fast man vet att man trots så många år i landet kanske nått en 5-årings nivå. En invandrare i Sverige som spenderat så många år i Sverige som jag gjort i Thailand och pratar så dålig svenska som jag gör thailändska skulle närmast omyndigförklaras medans jag hyllas så vi har nog ingen anledning att klaga.

Thailändska är väldigt annorlunda från svenska och engelska i det att det är ett tonspråk, lägg sedan till korta/långa vokaler samt att många ord ändå betyder samma sak gör att det blir en ansenlig "ingångshöjd". Med bara ett par ord engelska klarar man sig i England, man kan till exempel gå in i en affär och säga "rice" så vet expediten att du vill köpa ris. Går du in i en thailändsk affär och säger "kao" blir det dock helt meningslöst då det med tonläge, vokal/diftong uttal och utan sammanhang kan betyda 15 olika saker. Nåm, med helt samma ton och vokallängd kan ju dessutom betyda både bröst och mjölk så det finns ju uppenbarligen många möjligheter att roa sin omgivning.

Ett ytterligare problem är att transkriberingen från thailändska till latinska bokstäver är helt åt helvete och utan några enhetliga regler. "Chattuchark" som någon nämnde är ju till exempel helt fel om man tänker på engelska där det bör skrivas "Jatujak". En rutinerad taxichaffis förstår givetvis ändå men för en newbie som precis anlänt från Nakorn Nowhere så blir det helt oförståeligt.

Thailändare är i mitt tycke oerhört snälla när det gäller att försöka förstå och berömma utlänningars thailändska. Det är mycket möjligt att en och annan person i botten av näringskedjan ser sin chans att kunna "sätta dit" någon från kedjans topp men det är inget jag har besvärats av.

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej,

När min ex flyttade till Sverige så blev det en hel del shoppingcenter i början, några gånger när vi varit runt och handlat ett par timmar så sa hon att hon var "dirty" så jag gick med henne till toaletterna då säjer hon -not toilet want drink!

Hennes engelska var mycket dålig.

TPP

Stoppa veganerna, de äter djurens mat!

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...