Guest Fredman Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Idag på morgonen så visade frugan att hon addat en ny kusin på face book. Ja du vet han är barnbarn till min mammas syster som vi hälsade på... I min värld så är mina barn kusiner med min brors barn men i Thailand verkar man vara kusin bara man har några band. Är det fler som upplevt detta eller är det jag som är petig? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Enis Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Idag på morgonen så visade frugan att hon addat en ny kusin på face book. Ja du vet han är barnbarn till min mammas syster som vi hälsade på... I min värld så är mina barn kusiner med min brors barn men i Thailand verkar man vara kusin bara man har några band. Är det fler som upplevt detta eller är det jag som är petig? Alla vår byn är kusiner.. ja men du vet hon/han vars far/mor är. ja min kusin. /Enis "Om du inte är en elefant, försök inte bajsa som en..." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
sverker Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Sen tycks de ju ha ännu fler brothers and sisters. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
bosse 15 Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 He he, det är samma sak i Filippinerna har jag upptäckt Det är uncles o aunties, nieces o cousins i kubik Till och med fjärdedelskusiner räknas till närmaste släkten Även solen har sina fläckar Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
kokos Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Thailändare i allmänhet använder "Cousin" och "Uncle /aunt" som vi använder ordet släkting. Det är väl som vanligt med det fantastiska thailändska språket att de inte har något ord för just släkting. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
flor Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Förklarade för min fru när hon åter presenterade någon kompis som sin kusin vad vi i Sverige menar med kusin. Svaret jag fick var " jaha, ja men hon är i alla fall lite kusin" bor i Korat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Ett problem med engelskan är att man inte har separata ord för farfar och morfar, det blir bara "grandfather", möjligen med tillägg "on my father's side" eller "on my mother's side". Motsvarande gäller förstås även för farmor och mormor. Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest wille Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Är väl på jorden overlag vanligare med en bredare definitionen på tex. uncle eller aunt såväl som cousin än de nästan analfascistiskt snäva varianterna som vi använder i Sverige, eller?. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
kokos Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Ett problem med engelskan är att man inte har separata ord för farfar och morfar, det blir bara "grandfather", möjligen med tillägg "on my father's side" eller "on my mother's side". Motsvarande gäller förstås även för farmor och mormor. Herr Chang har talat. Om det är viktigt för kontexten om det är morfar eller farfar så kan man annars säga "my mother's father" eller "my father's father" det samma gäller uncle och aunt. Detta fungerar även på Thai. Problemet är snarare att thailändarna använder cousin när de skulle sagt relative. För att öka på förvirringen, när det gäller oss svenskar, så använder engelskan cousin för t.ex. syssling som heter "2nd cousin". Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 (ändrad) Thailändare i allmänhet använder "Cousin" och "Uncle /aunt" som vi använder ordet släkting. Det är väl som vanligt med det fantastiska thailändska språket att de inte har något ord för just släkting. - Jo då, det finns flera ord för släkting. Exempelvis "Jaad" härstammar från Sanskrit, och därför är det en ganska konstig stavning på thai som inte överensstämmer med uttalet på slutet av det skrivna ordet ( bokstaven i uttalas nämligen inte ) = Jaad (ญาติ) http://translate.google.se/translate_t?hl=sv&rlz=1T4ADFA_svSE363SE364&q=relatives&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#en|th|relatives Däremot så saknar nog de flesta thailändarna kunskap om att släkting heter "relatives" på engelska. Vidare så har de dålig koll på vad exempelvis halvbror, tremänning, syssling, svåger, svägerska mm heter på engelska eller svenska (ofta även på thai) . Därför säger de rätt och slätt Cousin eller Kusin när de på engelska eller svenska pratar om någon släkting eller nära bekant till dem. Mvh SN Ändrades Juli 19, 2011 av Siam-Nilsson Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Welder Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Vi har ju olika ord för kusiner, sysslingar, bryllingar, pysslingar eller som några föredrar att kalla det; tvåmänning, tremänning osv. Engelskan använder sig av first cousin, second cousin o.s.v. vilket är anmärkningsvärt då engelskan är ett betydligt rikare språk än det svenska. Att kalla det för analfascistiskt är att ta det ett par steg för långt som jag ser det. Dessutom åt fel håll. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Juha Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Jag som är född i Tornedalen slutade räkna kusiner för 20 år sedan. Blev lite svårt när det gick över 100. Lex-Thaksin, 25,355 korruptionsfall ska få amnesti. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
mr chaweng Inlagd Juli 19, 2011 Dela Inlagd Juli 19, 2011 Inte konstigt att det finns många "kusiner" bland Thailands 67 miljoner invånare. Här har vi inga kusiner knappt och endast 9 miljoner invånere Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu