McTwist Inlagd Juli 17, 2011 Dela Inlagd Juli 17, 2011 Jag har märkt att min frus svenskakunskaper har fått sig en rejäl skjuts sedan hon lade av med att chatta med sina vänner på thai för istället skriva på svenska. :blah: :blah: :blah: :blah: -Forza Gnaget- Östra Övre Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Juli 17, 2011 Dela Inlagd Juli 17, 2011 Ja, det tvivlar jag inte på. Själv har jag noterat att exfru Chang fick mycket bättre svenska då hon började umgås med svenskar som är ovilliga att tala engelska. Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
HajKaj Inlagd Juli 17, 2011 Dela Inlagd Juli 17, 2011 exfrun lär sig massor nu när hon har ett jobb där det inte jobbar andra Thaidamer / Thaiherrar Jag vet alltid vart jag är, men ibland är inte resten av världen där jag trodde att den var. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Juli 18, 2011 Dela Inlagd Juli 18, 2011 Ett annat fenomen är att om man behärskar engelska någorlunda kan man lära sig en del av svensktextade engelska program på svensk TV. Det är också så att om man klarar en del svenska så kan man lära sig några nya engelska ord. Ett argument för textning istället för dubbning, som man ofta praktiserar i Thailand. Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
McTwist Inlagd Juli 18, 2011 Trådstartare Dela Inlagd Juli 18, 2011 Brr... Dubbning är en riktigt risig företeelse. Ett otyg, en styggelse! Har ingen som helst förståelse för varför man i stora delar av världen väljer att dubba istället för att texta. Det skulle i så fall vara av hänsyn till de som inte kan läsa, men det förklarar knappast varför man dubbar film i länder som Tyskland, Italien, Frankrike m.fl. Länder där läs- och skrivkunnigheten antagligen ligger på ungefär samma nivå som här i Sverige. -Forza Gnaget- Östra Övre Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Oregistrerad Inlagd Juli 18, 2011 Dela Inlagd Juli 18, 2011 Brr... Dubbning är en riktigt risig företeelse. Ett otyg, en styggelse! Har ingen som helst förståelse för varför man i stora delar av världen väljer att dubba istället för att texta. Det skulle i så fall vara av hänsyn till de som inte kan läsa, men det förklarar knappast varför man dubbar film i länder som Tyskland, Italien, Frankrike m.fl. Länder där läs- och skrivkunnigheten antagligen ligger på ungefär samma nivå som här i Sverige. Instämmer! Dubbat blir aldrig bra och det hämmar inlärning av främmande språk. Appropå ämnet, jag minns när jag såg Minority Report (icke dubbad) i Bangkok 2002. När Peter Stormare skulle genomföra en operation så sjöng han "Små grodorna, små grodorna.." Jag började asgarva, alla Thailändare kikade på mig och begrep förstås ingenting. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Incinerator Inlagd Juli 18, 2011 Dela Inlagd Juli 18, 2011 Brr... Dubbning är en riktigt risig företeelse. Ett otyg, en styggelse! Har ingen som helst förståelse för varför man i stora delar av världen väljer att dubba istället för att texta. Det skulle i så fall vara av hänsyn till de som inte kan läsa, men det förklarar knappast varför man dubbar film i länder som Tyskland, Italien, Frankrike m.fl. Länder där läs- och skrivkunnigheten antagligen ligger på ungefär samma nivå som här i Sverige. Om man dubbar allt och inte lär ut främmande språk ordentligt så slipper man att folket förstår/tittar på utländska nyheter och inser hur blåsta de blir av sina myndigheter altsom oftast. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu