Farang Inlagd Augusti 7, 2008 Dela Inlagd Augusti 7, 2008 Sett att BTT använt det ordet i samband med att bargirls inte vill gå med honom. Jag har googlat, jag har ringt Bangkok, jag skickat SMS och jag har chattat med thaibrudar för att få det översatt. En översättning kom nu Mah=dog Tah=eyes fai=fire or red eyes Kommer en thaikärring online senare med en annan översättning, hon kunde inte förklara på telefon men sa att. member of svampen's fan-club Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
MaiChai Inlagd Augusti 7, 2008 Dela Inlagd Augusti 7, 2008 På den Thailändska högst lokala varianten av engelska så betyder Matafai =fjäril, på svenska, schmetterling på Tyska och Butterfly på Engelska. Fast det beror inte på något specifikt intresse för dessa små djur utan det är en liknelse de gör för män som går från kvinna till kvinna, ungefär som fjärilen som flyger från blomma till blomma. Både farang och thai kan vara matafai. Ordet används företrädesvis i barer på turistorter. Ett exempel i en mening: Farangen gör sig redo för att lämna baren: --Whel u go handsome man? --I go back to my hotel. --I ting you matafai to mats. "It is not power that corrupts but fear. Fear of losing power corrupts those who wield it and fear of the scourge of power corrupts those who are subject to it"- Aung San Suu Kyi"It's not a lie, if you believe it" - George Costanza"Never Argue With A Fool – They Will Drag You Down To Their Level, Then Beat You With Experience""Facts are meaningless - you could use facts to prove anything that's even remotely true" -Homer Simpson www.destinationasien.se Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Augusti 7, 2008 Dela Inlagd Augusti 7, 2008 Quote På den Thailändska högst lokala varianten av engelska så betyder Matafai =fjäril, på svenska, schmetterling på Tyska och Butterfly på Engelska. Fast det beror inte på något specifikt intresse för dessa små djur utan det är en liknelse de gör för män som går från kvinna till kvinna, ungefär som fjärilen som flyger från blomma till blomma. Både farang och thai kan vara matafai. Ordet används företrädesvis i barer på turistorter. Ett exempel i en mening: Farangen gör sig redo för att lämna baren: --Whel u go handsome man? --I go back to my hotel. --I ting you to mats. hmmm.. trodde att det heter : ผีเสื้อ pĕe sêua butterfly aldrig hört ordet "matafai nån slags mal, nattfjäril eller ? To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
knifetown Inlagd Augusti 7, 2008 Dela Inlagd Augusti 7, 2008 Butterfly - Matafai Säger man det snabbt några ggr på thaiengelska så stämmer det Support your local Hill´s Angels Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Farang Inlagd Augusti 7, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Augusti 7, 2008 Har chattat med henne nu, men tror hon missuppfattat alltihop. Hon trodde det skulle vara wend ta rai och det kan jag inte få det till hur jag än böjer det :bs_quesexclaim: Tyckte inte översättningen stämde in på ett barsamtal heller... Matafai. batteflaj. kanske. member of svampen's fan-club Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Kim Inlagd Augusti 7, 2008 Dela Inlagd Augusti 7, 2008 Håller nog med farang i den här frågan, har aldrig hört någon utrycka engelska butterfly med begynnelsebokstaven M. Och med sitt förvrängda engelska "battafai" menar förstås tjejerna det thailändska uttrycket "chao shoo". Fjäril heter som Lung king påpekar egentligen "pee sua" på thai, men eftersom varken svenskan eller engelskan har någon motsvarighet till "chao shoo" (= en man med många förhållanden) så blir översättningen "butterfly". Men Matafy, nej det har jag aldrig hört någon tjej säga. Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama" Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Farang Inlagd Augusti 8, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Augusti 8, 2008 BTT, kan inte du översätta ordet eftersom ingen annan här verkar ens ha hört det? En hund med rödsprängda ögon, det är ju inte riktigt den bilden man får när du själv beskriver dig, så den översättningen måste väl vara fel? ;D member of svampen's fan-club Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.