Jump to content
IGNORERAD

Hjälp med ord och uttryck


Magrood

Recommended Posts

  • Svar 354
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Magrood

    144

  • Wangthong

    16

  • Herr Chang

    14

  • Nicholas

    14

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

Brottsbalken 4 kap:
4 b § Den som förföljer en person genom brottsliga gärningar som utgör 
[...]
7. sexuellt ofredande enligt 6 kap. 10 §,
 
 
Brottsbalken 6 kap:
10 § [...] Detsamma gäller den som blottar sig för någon annan på ett sätt som är ägnat att väcka obehag eller annars genom ord eller handlande ofredar en person på ett sätt som är ägnat att kränka personens sexuella integritet. Lag (2005:90).
 

http://www.notisum.se/rnp/sls/lag/19620700.HTM#K6P10

Link to comment
Dela på andra sajter

förargelse väckande betende, skulle jag tro men min svenska e inte som din, perfeckt..

 

Tack!

 

Ordet på thai var: การทำอนาจาร

Och det för tankarna till blottare och förargelseväckande beteende.

 

Jag svarade just get order och fick 0 poäng.

 

Men i år ska jag prova med "sexuellt ofredande".

 

Någon gång kommer jag nog att få rätt.

 

:::

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack till er alla!

:::

 

Jag tyckte ju att jag inte kände igen att det fanns ett brott som heter typ "oanständigt beteende eller förargelseväckande beteende"...

Men att jag inte kommer ihåg betyder inte att det inte finns, resonerade jag.

:::

 

Men som frågan såg ut så visste jag inte om bedömaren ville ha namn på ett brott eller om han ville ha beteendet.

Nu har jag provat första alternativet.

:::

 

Nästa gång provar jag som sagt "sexuellt ofredande" … som jag har för mig att det passar mer till ett annat thai ord.

:::

 

Det är bara att prova.

 

Tack igen för snabba svar!

 

God natt!

Magrood

- som ska krypa till kojs nu-

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Tror att du Magrood skulle gilla att läsa hur en infödd svensk missförstår en annan infödd svensk. Bara för att ett enkelt ord "mört" har dubbelbetydelse. Mört = en fiskart eller "mört" som saftigt? kött. Läs mitt inlägg där och sedan Odins svar så förstår du vad jag menar. Skillnaderna i ordets betydelse är precis som på Thai hur vi betonar ordet. 

 

 

Nattuggla som vägrar vara vaken dagtid.

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej

Jag sitter och pluggar inför ett prov i mitten av februari.

:::

Om en man/kvinna blottar sig framför okända människor som går förbi.

Vad kan det vara för brott?

:::

Jag söker namnet på ett brott som har med "oanständighet" /att blotta sig och något sånt att göra.

:::

Tack så mycket på förhand!

Mvh

Magrood

I Pattaya kallas det i de kvinnliga fallen ago go. ;)

Förlåt, dåligt skämt.

Ändrades av Gorocco
Link to comment
Dela på andra sajter

har du tränat o klia på musen med vänster hand... ???

he he he

Nu har du faktiskt avslöjat dig själv om vad du egentligen tänker när du läser inlägg på MPR. :-)

Skönheten ligger i betraktarens ögon, likaså tolkningen av en skriven text. :-)

 

:::

 

"Jag hinner (orkar) inte riktigt texta det.

Behöver nog en massage innan jag orkar pilla på musen igen.

Om inte jag lär mig att kontrollera musen med vänsterhand istället.

Det är mycket pillande med att texta."

 

:::

 

Ha en bra dag!

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Tror att du Magrood skulle gilla att läsa hur en infödd svensk missförstår en annan infödd svensk. Bara för att ett enkelt ord "mört" har dubbelbetydelse. Mört = en fiskart eller "mört" som saftigt? kött. Läs mitt inlägg där och sedan Odins svar så förstår du vad jag menar. Skillnaderna i ordets betydelse är precis som på Thai hur vi betonar ordet. 

 

 

 

Den var kul!

 

:::

Jag gillar att äta mört och gillar mört-sångens om jag lärt mig med skolbarn när jag jobbade på en skola.

 

"För jag är en liten mört, som har simmat bört

Och jag hittar inte dit, och jag hittar inte dit.

För jag är en liten mört, som har simmat bört."

 

Den passar mig… :-)

 

 

:::

Kram

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

I Pattaya kallas det i de kvinnliga fallen ago go. ;)

Förlåt, dåligt skämt.

 

He he he

 

Visst är vi företagsamma, vi thailändskor.

Istället för att göra det på fel plats och riskerar att få betala böter så gör vi det på rätt plats och få betald istället. :-)

 

:::

Ha det bra!

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej,

Hur översätter ni den här frasen?

public order or good morals

Det är från thailändska brottsbalken

ความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดี

:::

Frågan jag fick på thai var:

ขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดี

Strida mot .+ meningen ovan

Jag skrev

Strida mot allmän ordning eller den goda moralen

Jag fick 1 poäng av 3 möjliga.

:::

Kan ni komma på bättre förslag på översättning?

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej,

Hur översätter ni den här frasen?

public order or good morals

Det är från thailändska brottsbalken

ความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดี

:::

Frågan jag fick på thai var:

ขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดี

Strida mot .+ meningen ovan

Jag skrev

Strida mot allmän ordning eller den goda moralen

Jag fick 1 poäng av 3 möjliga.

:::

Kan ni komma på bättre förslag på översättning?

Mvh

Magrood

Man brukar; störa den allmäna ordningen

morals kan väl också vara uppträdande, då skulle det kunna vara; uppträda störande.

 

Dvs; störa den allmänna ordningen eller uppträda störande.  

 

Vet inte om det passar ihop med den thailändska meningen, men det är mitt förslag.

Ändrades av Wangthong
Link to comment
Dela på andra sajter

Hej,

Hur översätter ni den här frasen?

public order or good morals

Det är från thailändska brottsbalken

ความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดี

:::

Frågan jag fick på thai var:

ขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดี

Strida mot .+ meningen ovan

Jag skrev

Strida mot allmän ordning eller den goda moralen

Jag fick 1 poäng av 3 möjliga.

:::

Kan ni komma på bättre förslag på översättning?

Mvh

Magrood

 

Skulle nog vilja att andra delen ska vara: god ordning.

 

Kan ju vara ute och käka banan samtidigt som jag cyklar.

Tycker INTE om dom som kan allt om allt  :fie:

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack så mycket!

Jag hittade ett till alternativ.

Skulle "sedlighet" funka?

Vad tror ni?

:::

Jag tänker på "sedlighetsbrott" som är gamla brott i Sverige.

Ordet ger samma känsla som det thailändska ordet ศีลธรรมอันดี.

:::

Tusen tack för all hjälp!

Kram

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 3 veckor senare...

Hej

 

 

 

Jag söker ett ord för den här beskrivningen: att man gör något utan att tänka t.ex. när man är arg.

Jag svarade "affekt" och fick 0 poäng.

 

Så nu funderar jag på:

impulsivitet,

lättsinne,

temperament,

 

Vilket av de tre tycker ni är bäst?

Eller har ni annat förslag?

 

Det är för det här thailändska ordet:

หุนหันพลันแล่น

[V] be rash, See also: be hastybe impetuousExample: เวลาทำให้ได้คิดว่าเพราะเขาหุนหันพลันแล่นจึงทำลายทุกอย่าง, Thai definition: ด่วนทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งลงไปด้วยความโกรธ

 

Källa: http://dict.longdo.com/search/*หุนหันพลันแล่น*

 

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

affekt borde nog kunna vara rätt, annars är impulsivitet eller spontant det som ligger närmast dvs man gör något snabbt utan att ha tänkt igenom det innan.

Link to comment
Dela på andra sajter

affekt borde nog kunna vara rätt, annars är impulsivitet eller spontant det som ligger närmast dvs man gör något snabbt utan att ha tänkt igenom det innan.

 

Tack så mycket!

 

Affekt blev fel - kanske på grund av att man kan hamna i affekt även när man är riktigt ledsen.. inte bara när man är arg. Det thailändska ordet används mest när man är arg.

Jag vet inte. Försöker lära mig hur bedömaren tänker. Det är det enda sättet att klara provet, har jag lärt mig av erfarenhet från tidigare prov.

:::

 

Mvh

Magrood

 

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Affekt är väl känslan som gör att man reagerar impulsivt

 

Edit

Man kan också säga att man handlar i affekt, när man gör något som inte är riktigt genomtänkt

Ändrades av acarls
Link to comment
Dela på andra sajter

Affekt är väl känslan som gör att man reagerar impulsivt

 

Edit

Man kan också säga att man handlar i affekt, när man gör något som inte är riktigt genomtänkt

 

Tack så mycket!

 

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej igen...

 

Passar på att plugga och har en till fråga för dagen.

 

Vad är skillnaden mellan "Kungörelse" och "Tillkännagivande"?

 

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack så mycket!

 

Affekt blev fel - kanske på grund av att man kan hamna i affekt även när man är riktigt ledsen.. inte bara när man är arg. Det thailändska ordet används mest när man är arg.

Jag vet inte. Försöker lära mig hur bedömaren tänker. Det är det enda sättet att klara provet, har jag lärt mig av erfarenhet från tidigare prov.

:::

 

Mvh

Magrood

 

Hej,

 

Ja, det var ju tråkigt att du råkat ut för en okunnig bedömare. Jag tycker du svarade helt rätt.

Eller om man skall vara ännu mer precis: Att man gör något, utan att just i exakt den stunden orka eller ens bry sig om följderna t.ex. när man är hemskt arg.

Affekt kan väl sägas vara ett samlingsbegrepp för en sinnesstämning som innefattar de tre alternativen du funderade på, plus ett antal ytterligare på samma gång så att säga.

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack så mycket!

 

Affekt blev fel - kanske på grund av att man kan hamna i affekt även när man är riktigt ledsen.. inte bara när man är arg. Det thailändska ordet används mest när man är arg.

Jag vet inte. Försöker lära mig hur bedömaren tänker. Det är det enda sättet att klara provet, har jag lärt mig av erfarenhet från tidigare prov.

:::

 

Mvh

Magrood

I ditt exempel så stod det "tex när man blir arg" och då är det ju inget krav på att man skall vara arg så affekt är i så fall rätt.

Är det däremot så att det är ett krav på att man skall vara arg så kan man säga att man handlar i vredesmod.

 

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...