Jump to content
IGNORERAD

Hur man säger ett lands namn på thai


Burken

Recommended Posts

De flesta länders namn uttalas ungefär samma på thai som på engelska.

Men... varför uttalas England som " ang rit" ??? ?

Är det för att engelsmännen är arga (angry).

Tycker att detta är lite märkligt.

Någon som vet varför det heter "an-grit" i stället för "ing-läänd" på thai?

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

De flesta länders namn uttalas ungefär samma på thai som på engelska.

Men... varför uttalas England som " ang rit" ??? ?

Är det för att engelsmännen är arga (angry).

Tycker att detta är lite märkligt.

Någon som vet varför det heter "an-grit" i stället för "ing-läänd" på thai?

Rolig iakttagelse.  :D

Själv gissar jag att ordet kommer från English... men jag vet inte.

Kanske från "englishman" khon angrit - och landet blev prathet angrit, eftersom man oftast lägger ordet prathet framför landsnamn.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hette inte England Anglosaxien eller nåt förut? det kanske är därifrån ang kommer i angrit :-

Link to comment
Dela på andra sajter

Tjo

Frankrike heter Farang set

OBS !  inte att förväxla med "sett/set farang    ;D ;D

To do list-
(1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds.
(3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction.

Link to comment
Dela på andra sajter

Vad heter då Sverige på Thai och hur uttalas det?

  :D gubben  :D

Taoism: shit happens, Buddhism: if shit happens, it isn't really shit, Islam: if shit happens, it is the will of Allah, Catholicism: if shit happens, you deserve it, Judaism: why does this shit always happen to us?, Atheism: I don't believe this shit

Link to comment
Dela på andra sajter

Om jag inte är ute och cycklar så heter det "saa-weed-en" och det låter ungerfär som egelskans sweden med en thai knorr ibörjan.

mvh

Lasse

Ingenting är omöjligt det omöjliga tar bara lite längre tid

Link to comment
Dela på andra sajter

Då är det bara att fortsätta säga "sweden" till Thaiflickorna då.

  :D gubben  :D

Taoism: shit happens, Buddhism: if shit happens, it isn't really shit, Islam: if shit happens, it is the will of Allah, Catholicism: if shit happens, you deserve it, Judaism: why does this shit always happen to us?, Atheism: I don't believe this shit

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Tjo

Frankrike heter Farang set

OBS !  inte att förväxla med "sett/set farang      ;D ;D

:D:D:D Den är bra!

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Thai har många rötter från de gamla språken Pali och Sanskrit. Min gissning är att det thailändska ordet för England är ett låneord från Sanskrit från början - det har ju dessutom samma ändelse (sansKRIT - angKRIT).

Däremot de flesta andra länders namn är låneord från engelskan, paradoxalt nog. T ex säger man German (Tyskland), Norway (Norge) osv. Och som flera påpekat använder man även den engelska beteckningen på vårt land. Men kombinationen sw finns inte på thai, därför smyger det sig ofta in ett a emellan (som Lapau noterat) - Saweeden.

Bangkok By Bike - Tours to truly Thailand

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Lust att förklara för oss lite mindre vetande?  :wai:

Ska göra ett försök na ka. Men jag tror LungKing kan hitta bättre ord på svenska.

Set = skräp, spill, oönskad del, övergiven del

Farang Set = Frankrike

Set farang = spill eller oönskad del av farangtypen.

Set farang kan med andra ord betyda en farang som ingen vill ha.

Eller en farang som hamnar lägst i farangländer.

På thailändska skojar vi mycket med att byta plats eller byta toner/konsonanter på ord och få en helt annan betydelse.

---

Prova säga "khun hen mii" mai till din fru.

Khun med normal ton

Hen med stigande ton

Mii med stigande ton

Obs! Bara till din fru och ingen annan.

---

Mvh

Magrood

Ps Khun hen mii mai = Ser du björnen? Men de flesta thailändskor kan associera det till något annat. Det som inte är tillåtet att skriva på nätet.

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Sverige på thailändska heter Sweden , men eftersom "sw" inte är ett "tillåtet konsonantkluster" så måste det alltså till en vokal, i detta fall ett "a" eftersom det är ett flerstavigt ord ( annars hade det varit ett "å")

I likhet med t.ex. "sa-wat-dii" som också skrivs "sw".

Sweden uttalas alltså "sa-wee-deen"

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Ska göra ett försök na ka. Men jag tror LungKing kan hitta bättre ord på svenska.

Set = skräp, spill, oönskad del, övergiven del

Farang Set = Frankrike

Set farang = spill eller oönskad del av farangtypen.

Set farang kan med andra ord betyda en farang som ingen vill ha.

Eller en farang som hamnar lägst i farangländer.

På thailändska skojar vi mycket med att byta plats eller byta toner/konsonanter på ord och få en helt annan betydelse.

---

Prova säga "khun hen mii" mai till din fru.

Khun med normal ton

Hen med stigande ton

Mii med stigande ton

Obs! Bara till din fru och ingen annan.

---

Mvh

Magrood

Ps Khun hen mii mai = Ser du björnen? Men de flesta thailändskor kan associera det till något annat. Det som inte är tillåtet att skriva på nätet.

Hon fattade inte  :aww:

Men då fattar jag iallafall varför man hon kallar mig "mii panda" och inte bara panda ;)

(För lite sol och sömn nån gång)

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hon fattade inte  :aww:

Men då fattar jag iallafall varför man hon kallar mig "mii panda" och inte bara panda ;)

(För lite sol och sömn nån gång)

:D:D:D

Oki doki.

Då har jag nog tagit fel slutsatser.

Är du säker att du säger det med rätt ton och rätt längd?

:lol:

Ska lära min man det när han kommer hem.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Verkligen inte    :D

:D:D:D

Du får ta hjälp av Kalim.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Den något "blyga" Magrood vill inte ge tips själv  :bad:

Ok. Tips uttala "m" i "mii" med en liten dragning mot "h" så bör det gå bättre  :mdr:

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Testade det på min dam. Hon förstod direkt vad jag inte sa !

Undrar vad det kan bero på  :wink:

Där har du hela poängen.  :he:

Ja, man kan undra vad det beror på - att din dam fattade det direkt. Det du inte sa alltså. :-)

Du kan få en till... på ett villkor att ingen får skriva det osagda här då:rules:

Prova: Rawang pii jabb hoa na.

pii med stigande ton

jabb med låg ton

hoa med stigande ton

na - kort a med hög ton

Akta! Spöken kanske tar på ditt huvud.

Vill man öka spänningen en aning kan man lägga Kuen nii - inatt framför hela meningen

Enjoy it!

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Magrood.

Först skrev Du "Du får ta hjälp av Kalim." och som den toffel jag är lydde jag Dig givetvis omedelbart och då kommer

"på ett villkor att ingen får skriva det osagda här då."

Jag märker att det inte lätt att alltid vara en thaidam till lags, men det har jag visst märkt förr  :lol:

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Ska göra ett försök na ka. Men jag tror LungKing kan hitta bättre ord på svenska.

Set = skräp, spill, oönskad del, övergiven del

Farang Set = Frankrike

Set farang = spill eller oönskad del av farangtypen.

Set farang kan med andra ord betyda en farang som ingen vill ha.

Eller en farang som hamnar lägst i farangländer.

På thailändska skojar vi mycket med att byta plats eller byta toner/konsonanter på ord och få en helt annan betydelse.

---

Prova säga "khun hen mii" mai till din fru.

Khun med normal ton

Hen med stigande ton

Mii med stigande ton

Obs! Bara till din fru och ingen annan.

---

Mvh

Magrood

Ps Khun hen mii mai = Ser du björnen? Men de flesta thailändskor kan associera det till något annat. Det som inte är tillåtet att skriva på nätet.

Hahahahahahaha Magrood

du har lärt mig den leken en gång

Khun men hee mai   :lol:(inga problem att skriva)

Pingis pben Phu chai pbai luang

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...