pikelocator Inlagd Juli 31, 2009 Dela Inlagd Juli 31, 2009 Någon som känner till fish jumps the muchrooms? Eller cocumber penetrates the fish? Bifogar en av menyerna som exempel. Detta är från Ban Chang området, underbara stränder och människor Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
pikelocator Inlagd Juli 31, 2009 Dela Inlagd Juli 31, 2009 Menyn sket sig, får prova igen... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
pikelocator Inlagd Juli 31, 2009 Dela Inlagd Juli 31, 2009 Ger upp. Trött jag blir. Bifoga fil- bläddra, hur svårt kan det bli...? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Singha711 Inlagd Juli 31, 2009 Dela Inlagd Juli 31, 2009 … cut … singa 711 det viktigaste är ju att man förstår varandra, men köp böcker till henne. Efter jag hade träffat fru Singha och fortfarande var ”nykär” kände jag ett stort behov att övertyga henne om äktheten och styrkan i min kärlek. Fru Singha kunde då bara några enstaka engelska ord medan mina kunskaper i det thailändska språket var mycket begränsade. Det var då bara med hjälp av en ordbok möjlig att kommunicera hjälpligt och ordboken fick följa med oss genom våt och torrt, till och med i sängen. Det var då jag fick ställa min kärlek under bevis även verbalt och jag började med den lätta delen på engelska så här: ”Jag älskar dig så mycket att …. Hmmm..äää..hmmm … vänta lite, tirak …” och jag slängde mig på ordboken frenetiskt bläddrande fram och tillbaks efter ord som ingick i en av gamla TT’s kärleksglosor på thai. Fru Singha väntade först med en viss spänning, sedan dock mer och mer otålig och plågad, tills hon slutligen bad att få gå på toaletten medan jag förtvivlad försökte att pussla ihop resten på den perfekta kärleksförklaringen. Jag kände att tiden rann iväg och jag hade till min bestörtning glömt av väsentliga delar i den påtänkta frasen då en ljuvlig doft försynt och diskret smög sig ifrån det illa isolerade badrummet. Det var då jag fick en i mitt tycke genial ide och raskt hade jag märkt de sidor med hundöron som innehöll de få ord som saknades för min ultimata kärleksförklaring. Lite otålig väntade jag på att fru Singha skulle göra entré igen och efter ett utdraget spolande och plaskande samt därpå följande sprayande med den dyra parfymen från Hugo Boss kom tirak in igen mumlandes något som lät som ”today somtam no good…” . Jag kunde knappt vänta tills jag äntligen fick ur mig den i mitt tycke ultimata kärleksförklaringen och när fru Singha hade kommit tillbaks i sängen igen började jag om igen med att blanda engelska och thai till en stats innehållande något som: ”Jag älskar dig så mycket att jag tycker det luktar rosor när du har bajsat på toaletten”. När fru Singha hörde det, blev hon alldeles rörd, kramade och kysste mig och sa att hon aldrig ha hört en så övertygande kärleksförklaring. ”Det måste vara äkta kärlek då” sa hon vi utbrast i ett stort skratt. Nästa morron vaknar hon upp tidigt, bara för att ringa upp sin släkt och berätta om denna episod som än i dag har väldig roligt över detta uttryck för buskishumor som tydligen går hem i stugorna i Isaan. Numera säger vi att vi går till ”rosgården” när vi skall gå på toaletten. // Singha711 Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
jannegbg Inlagd Juli 31, 2009 Dela Inlagd Juli 31, 2009 / Numera säger vi att vi går till ”rosgården” när vi skall gå på toaletten. hej singha jag har skälv lite kordord för mig, tong mii loom magen har vind, då är hon snabb attt tala om för mig att skall du fisa så på toan en annan sak ibland när hon frågar , vad vill du äta kong shut peng tåt så brukar ändra tåt till dåd, en del thaiare viker sig av skratt prova skälva så får vi höra sedan mvh jannegbg Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
mamma bäng fan pappa käng Inlagd Juli 31, 2009 Dela Inlagd Juli 31, 2009 (ändrad) Någon som känner till fish jumps the muchrooms? Eller cocumber penetrates the fish? Bifogar en av menyerna som exempel. Detta är från Ban Chang området, underbara stränder och människor Tja Roliga menyer ser man ibland. Frågade min faster (thai), som är verksam i Hua Hin's turistområde om detta en gång. Hon behärskar både kinesiska tecken (och även flytande mandarin) och japanska tecken (och 'turist japanska') varför (thailändska) företagarna inte kollade stavningen med en specialist innan de lät trycka, ibland dyra reklamskyltar/menyer på engelska. Hennes svar var 'This is thai english, the tourist loves it!, why should we pay big money to get it perfect?'..'we just make it up and it's free!.. och sedan fyllde hon på med.. varför kollar inte västerlänska turister stavningen på sina Thai/Kinesiska/japanska tatueringar innan dom gör dom? En reklamskylt/meny överlever max 2 år, en tatuering ska man ha för livet, mvh Ändrades Juli 31, 2009 av mamma bäng fan pappa käng "Stupidity has a certain charm - ignorance does not." F. Zappa. ".. When I went to school they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down 'happy'. They told me I didn't understand the assigment. I told them they did not understand life." J Lennon Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Herr Chang Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Haha Singha711, Helt lysande berättelse om språkfel! Ska jag prova denna kärleksförklaring med fru Chang tro ;-) Herr Chang har talat. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
edvardpop Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Under min andra Thailandsresa hängde jag ihop med en longtaimare som en dag bad om pengar för att hon skulle träffa en snubbe vid namn "Mr Mang". "Who is Mr Mang? Why you wånt give him money?"undrade jag men fick ej riktigt klarhet i saken. I vilket fall steg vi upp mycket tidigt morgonen därpå och begav oss till marknaden borta på soi Bukao. Så fort hon klivit av motorbiken får hon syn på en figur en bit bort på andra sidan vägen och utbrister triumferande:"Aah, Mr Mang!" När mannen närmar sig trillar så tioöringen ner. "Mr Mang" som kommer i mot oss är kortsnaggad, klädd i brandgula tygstycken och är en munk. "People are strange. They are constantly angered by trivial things, but on a major matter like totally wasting their lives,they hardly seem to notice." - Charles Bukowski Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Oscar Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Heter man Bo så får man naturligtvis finna sig i att bli kallad Bå. Lite utanför ämnet, vi bor i ett samhälle på c.a 50 hus, 50% Thai/Thai och resten Farang/Thai och även några Farang/Farang. Thaidamerna i 'församlingen' har god reda på vad alla hundar här heter men många har inte en aning om namnet på deras väninnors farangmän. Så, häromkvällen gick jag ner till klubbhuset för att ta några pilsner med 'pojkarna'. Där var en dam som inte setts förr och jag hörde hur hon frågade de andra damerna vem jag var. Svaret 'Mr. Bå' tände inte något ljus så hon som svarade lade till 'him Mr. Timmy' vilket genast placerade mig i rätt (hund)fack. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
toi Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Av filmen Gudfadern lärde jag mig en gång i tiden vad uttrycket "sleeping with the fishes" betyder. Nu hade jag inte ringt på några dagar och hann knappt säga hej innan jag avbröts av en irriterad tirak -where you? why not call me?? -been out fishing -aahh..(och nu ännu mer irriterad) where you sleep??? -in boat -aahh...(nu förstående) you sleep with fish.. Toi Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Mantra Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 (ändrad) tror bara att det är att dom tappar bort några ord/ bokstäver thomas=tomuch (to much) kan låta simalar för dom jag vet inte men så tror jag att det kan vara. Ändrades Augusti 1, 2009 av Mantra Mantra Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Keithan Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Inan jag lärt mig förstå engelska med thiländskt uttal, frågade min caddy. "You pay tomollow?". Inte fattade jag vad jag glömt att betala, men kall som man är så sa jag "Yes". När jag åkte hem kom jag på att hon nog menat "You play tomollow?" L har ju en förmåga att försvinna ibland. Öl är hälsa, hälsa ofta /Keithan Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
thongniam Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 måste åxå lägga till att första gången jag var ner till min dam ock skulle bo på hotell, hon frågade om vi skulle "ticket shower" o jag stog först oförstående men sen brast det totalt när jag förstog vad hon menade thongniam Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Khun Somtam Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 My friend you = din vän Fantastiskt, hur ska man kunna fatta den:-) //Khun Somtam Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Farang Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 same same coke but diffelent = Fanta member of svampen's fan-club Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Khun Somtam Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Tja Roliga menyer ser man ibland. Frågade min faster (thai), som är verksam i Hua Hin's turistområde om detta en gång. Hon behärskar både kinesiska tecken (och även flytande mandarin) och japanska tecken (och 'turist japanska') varför (thailändska) företagarna inte kollade stavningen med en specialist innan de lät trycka, ibland dyra reklamskyltar/menyer på engelska. Hennes svar var 'This is thai english, the tourist loves it!, why should we pay big money to get it perfect?'..'we just make it up and it's free!.. och sedan fyllde hon på med.. varför kollar inte västerlänska turister stavningen på sina Thai/Kinesiska/japanska tatueringar innan dom gör dom? En reklamskylt/meny överlever max 2 år, en tatuering ska man ha för livet, mvh Hehe En mycket klok faster må jag säga//Khun Somtam Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Singha711 Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 My friend you = din vän Fantastiskt, hur ska man kunna fatta den:-) //Khun Somtam ... cut ... Ett exempel: ”My friend you” betyder ”your friend” . Man utgår ifrån substantivet ”My friend” som är den mest omedelbara beteckning för vänskapsförhållande och sedan korrigerar man med ”you”. Även uttrycket ”same same but different” tyder på denna successiva korrigeringsmetod. Detta är ett väldigt effektiv sätt att klara sig med väldig få ord och minimal grammatik. Samma teknik använder man bl.a. vid dataprogrammering där man behandlar ett allmänt fenomen och specificerar ett begränsat antal undantag (korrigering) för att få större allmängiltighet och precision. ... cut ... //Singha711 Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest wille Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Att tjulyssna pa svenska turister i Bangkok ar ett av mina storsta helgnojen. Svenskar generellt verkar tro att de pratar mkt bra engelska och ibland blir det lite komiskt. Alisa hade tidigare en kladshop i Suan Lum Night Bazaar och fick uppleva en del intressanta konversationer. Vid ett tillfalle var jag i butiken nar en svensk dam med en stukad man i slaptag kom in i butiken. Hon kikade pa ett litet linne som kanske hade passat henner nar hon var i typ 12-arsalder men definitivt inte nu. Hur som helst fragade hon efter en "bigger" och Alisa forklarade pa engeslka att den damen holl i var av storsta tillgangliga storleken. Damen kontrar med att svara - Size not important but I want it bigger! - Alisa forsoker igen forklara varpa damen avbryter henne halvags med kommentaren - Sorry, I dont understand thailandska. I denna stund star jag och smaskrattar samtidigt som Alisa skickar ett par radjursogon om hjalp mot mig. Sa jag bryter in och fragor om jag kan hjalpa till (pa svenska) men blir forbryllad nar damen svarar - no thank you, det behovs inte. Efter lite overtalning gar hon med pa att beratta vad hon vill pa svenska och lata mig vidareformedla det hela till Alisa. Det var ju sa sjalvklart - "jag vill ha den har t-shirten fast i langarmat istallet". Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
jannegbg Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Heter man Bo så får man naturligtvis finna sig i att bli kallad Bå. Lite utanför ämnet, vi bor i ett samhälle på c.a 50 hus, 50% Thai/Thai och resten Farang/Thai och även några Farang/Farang. Thaidamerna i 'församlingen' har god reda på vad alla hundar här heter men många har inte en aning om namnet på deras väninnors farangmän. Så, häromkvällen gick jag ner till klubbhuset för att ta några pilsner med 'pojkarna'. Där var en dam som inte setts förr och jag hörde hur hon frågade de andra damerna vem jag var. Svaret 'Mr. Bå' tände inte något ljus så hon som svarade lade till 'him Mr. Timmy' vilket genast placerade mig i rätt (hund)fack. hej bå /maa har en kompis som heter alf, han blir kallad elk , när jag påtalade detta för hans fru att det betyder älg på svenska, så sa hon till mig att elk betyder alf fast på thai. finns lösningar på allt i th mvh jannegbg Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest wille Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Bortsett ifrån uttalsproblem och felstavningar tycker jag att dessa ”lustiga” uttryck också ge en hänvisning på thailändsk språkförståelse och ”grammatik”. Enkelt uttryckt är det oftast inget annat än en ordagran översättning hur motsvarande uttryck på thai är uppbyggt (tror jag). Ett exempel: ”My friend you” betyder ”your friend” . Man utgår ifrån substantivet ”My friend” som är den mest omedelbara beteckning för vänskapsförhållande och sedan korrigerar man med ”you”. Även uttrycket ”same same but different” tyder på denna successiva korrigeringsmetod. //Singha711 "My friend" ar ju ett possitivt pronomen samt substantiv och "my friend you" blir ju onekligen kaka pa kaka aven pa thailandska eftersom de anvander samma princip som svenskan/engelskan. Aven pa thailandska sa sager du antingen "din van" eller "min van" med skillnaden att det possitiva pronomet kommer efter subjektivet. Typ nagot i stil med (puan khun/puan kong khun samt puan pom/puan kong pom. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
pikelocator Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 Denna menyn är inte att leka med... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
jannegbg Inlagd Augusti 1, 2009 Dela Inlagd Augusti 1, 2009 "My friend" ar ju ett possitivt pronomen samt substantiv och "my friend you" blir ju onekligen kaka pa kaka aven pa thailandska eftersom de anvander samma princip som svenskan/engelskan. Aven pa thailandska sa sager du antingen "din van" eller "min van" med skillnaden att det possitiva pronomet kommer efter subjektivet. Typ nagot i stil med (puan khun/puan kong khun samt puan pom/puan kong pom. hej th har lite same same med tyskan man vänder på adj/sub, det finns dutigare gubbar på forumet en jag,,, grip in mvh jannegbg Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Joints Inlagd Augusti 2, 2009 Dela Inlagd Augusti 2, 2009 Svensk/svenska är ju också roligt. Eller kanske inte. Ibland har jag svårt att förstå vad som skrivs här. Något som är vanligt bland thaikolonin i UK är att skratta och göra sig lustig över andra thailändares engelska. Vilket blir ganska konstigt eftersom ganska få av dem kan prata perfekt och än mindre skriva engelska även om de bott där i många år. Kanske blir det så roligt eftersom de själva är rädda för att göra misstag. När det gäller svenskar så tycker jag att vi generellt sätt pratar väldigt bra engelska men antagligen inte så bra som vi tror. Det engelska språket är ju faktiskt väldigt svårt att lära sig prata perfekt, något som en del svenskar som inte befinner sig på en hög nivå verkar ha svårt att förstå. För att inte framstå som totalt viktig så vill jag gärna bjuda på min favoritskylt som man kunde begapa vid ett tempel på Samui; - go to way to see the view - Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Singha711 Inlagd Augusti 3, 2009 Dela Inlagd Augusti 3, 2009 "My friend" ar ju ett possitivt pronomen samt substantiv och "my friend you" blir ju onekligen kaka pa kaka aven pa thailandska eftersom de anvander samma princip som svenskan/engelskan. Aven pa thailandska sa sager du antingen "din van" eller "min van" med skillnaden att det possitiva pronomet kommer efter subjektivet. Typ nagot i stil med (puan khun/puan kong khun samt puan pom/puan kong pom. Wille, Du har säkert rätt med ”my friend” egentligen inte bara är ett substantiv utan possessiv(=ägande) pronomen+substantiv. Men det är var ”latinska” förståelse av språkliga konstruktioner, inte nödvändigtvis överensstämmande med den asiatiska. Jag hade mera velat beskriva hur thailänderna ”evaluerar” (utvecklar i ordets verkliga bemärkelse, dvs. vecklar ut eller härleder) uttryck i en följd av tillstånd. Vi finner detta ”lustig” eftersom vi har för varje tillstånd ett ord eller ett begrepp. Därför undrar du, mycket rätt, varför man inte kan använda det rätta ordet från början (You istället för My). Då behöver man inte korrigera senare med You. Jag är ingen expert, men jag tror att de thailändare som inte lärde sig engelska i skolan uppfattar order ”My” inte som ett possessivpronomen, alltså en egenskap, utan som ett substantiv som ”I” och ”You”, i synnerhet då ”my” och ”your” låter nästan likadant Jo, varför börjar man inte då med ”You”. Jag tror att vissa ord som har med mänskliga känslor att göra beskrivs alltid utifrån berättaren, alltså ”My friend”…”same,same”…”but you”. En onödig omväg kan tyckas, men vi hör aldrig uttryck som ”my money you” eller ”my motobike you”. Det måste finnas något i denna kategori av ord för jag har också hört uttryck som ”My wife you”, ”My husband you”, ”My brother/sister you” etc. F.ö. finns det på tyska liknande sätt att kringgå possessivpronomen ”mein” eller ”dein” med hjälp av ”von mir” eller ”von dir” som läggs efter substantivet på samma sätt som thailändskans ”khoong khun” eller ”khoong tschan”. Mvh //Singha711 Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Odin Inlagd Augusti 3, 2009 Dela Inlagd Augusti 3, 2009 Jag har besök av en barndomsvän som heter Rune, ohh Khun Lune säger tjejen mikke svat- det dröjer några minuter innan hon ler sitt allra sötaste leende och säger: Koh loo (spellcheck) och gapskrattar. Jag frågar henne vad Koh loo betyder och hon svarar The hole on the donut. Och det får han finna sej i att bli titulerad härdanefter Du kan aldrig bromsa dej ur en uppförsbacke. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu