acarls Inlagd Juli 15, 2008 Dela Inlagd Juli 15, 2008 Fick höra något idag som låter lite som ett ordspråk, (Finns det på Thai ?) Efter lunchen sa min kära Noi: :aff: "Nang tong thung, Nang ta kajum" Ska betyda något liknande: "Magen mätt gör ögat trött" Rätta gärna och kom med fler ordspråk om det finns. :21: Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Captain Thailand Inlagd Juli 15, 2008 Dela Inlagd Juli 15, 2008 Hej, Tham dii, dai dii - Tham chua, dai chua Gör gott, få gott tillbaka - Gör dåligt, få dåligt tillbaka CT in Thailand Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest kalim Inlagd Juli 15, 2008 Dela Inlagd Juli 15, 2008 Den thailänska varianten på "Ur aska i elden" är ganska lätt . "Nii sua paa jarakee" ( Fly från tigern , möta krokodilen) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 15, 2008 Dela Inlagd Juli 15, 2008 พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสีย ตำลึงทอง pood pbai sång pai bia, ning sia tdamm lueng thong Tala är silver, tiga är guld. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
acarls Inlagd Juli 15, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 15, 2008 Quote พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสีย ตำลึงทอง pood pbai sång pai bia, ning sia tdamm lueng thong Tala är silver, tiga är guld. Mvh Magrood Ganska kul att det finns på Thai. Kanske borde vara tvärtom ? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 15, 2008 Dela Inlagd Juli 15, 2008 Quote Ganska kul att det finns på Thai. Kanske borde vara tvärtom ? Det är kanske därför vi thaitjejer är tysta när vi är arga och missnöjda. Sen har jag en till. Det hörde jag när jag var liten - dock inte av min mor. เสียทองก้อนเท่าหัว ไม่ยอมเสียผัวให้ใคร Sia thong gaan tao hoa, mai yaam sia poa hai krai Förlora hellre en stor klump guld som är lika stort som huvudet, än att förlora min man till någon annan. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
acarls Inlagd Juli 15, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 15, 2008 Quote Det är kanske därför vi thaitjejer är tysta när vi är arga och missnöjda. Men det är ju inte "Tiga ger guld" Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 15, 2008 Dela Inlagd Juli 15, 2008 Quote Men det är ju inte "Tiga ger guld" Ja, just det. :idea2: F... nu måste man byta taktik. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
acarls Inlagd Juli 19, 2008 Trådstartare Dela Inlagd Juli 19, 2008 Hen chang kii, kii tam chang Betyder något liknande "Du ska inte försöka klara av något som du inte har en chans att klara" Men ordagrant översatt: Du kan inte bajsa som en elefant Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Juli 19, 2008 Dela Inlagd Juli 19, 2008 Kan ej skriva thai nu. Gobb nai gala. Grodan i kokosnötsskal. Grodan vet/tror att han vet allt och kan allt om och i världen. Men i själva verket är det han tror är hela världen bara ett kokosnötskal. Mvh Magroo "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Tick05 Inlagd Juli 20, 2008 Dela Inlagd Juli 20, 2008 รักดีหามจั่ว รักชั่วหามเสา [rak dee haam jua rak shua haam saao] Översättning: älskar god(handling) bär gavel, älskar dålig(handling) bär stolpe. Gavel har en triangelform, dvs det är svårt att bära. Stolpe är avlånga och lättare att bära. Den som studerar flitigt och hårt från början kommer att få bra framtid, medan den som är lat och vill inte studera eller jobba hårt från början kommer att få arbeta hårdare senare i livet. ♥ ภาษาสวีเดนวันละคำ ♥ ♫ ♪ ♫ ♪ Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Rospigg Inlagd Juli 20, 2008 Dela Inlagd Juli 20, 2008 Här kommer ett som knappast thailändarna lever efter. จับเสือมือเปล่า , fånga en tiger med händerna. Det blir på svenska ta tjuren vid hornen. Thailändaren väntar väl gärna med att rätta till ett problem, eller är det en fördom jag har? Träbordsprofet Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Tick05 Inlagd Juli 20, 2008 Dela Inlagd Juli 20, 2008 - จับเสือมือเปล่า , fånga en tiger med händerna Betyder: man får avkastning utan egen insats - ta tjuren vid hornen = ta tag i ett problem Thailändarna undviker gärna konfrontation för att de vill inte tappa ansiktet, tror jag. ♥ ภาษาสวีเดนวันละคำ ♥ ♫ ♪ ♫ ♪ Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Juli 20, 2008 Dela Inlagd Juli 20, 2008 Jab pla song muu. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.