Jump to content
IGNORERAD

Isaan-dialekten/Laotiska


Magrood

Recommended Posts

Märker att några grundbegrepp i Laotiska/Isaan skulle göra mycket nytta för de som tillbringar en del av sin semester i isaan-byar (läs Svarten).

Jag får nog erkänna att jag börjar tveka om mitt påstående för tre fyra år sen är rätt fortfarande. Då sa jag besämt att min dåvarande pojkvän (nuvarande man) hellre skulle satsa på thailändska än isaan.

---

Det är många här som vill prata med Svarten. Och de vill att jag ska tolka. Jag säger "han förstår thai, ni kan prata thai med honom". Då säger de något direkt till Svarten, fast på isaan.

---

Jag upplever att de flesta förstår thai, men de vill/vågar inte prata thailändska (inte när andra är med i alla fall). Samma fenomen som att thailändare inte så gärna vill prata engelska när andra thailändare är med, tror jag.

Så några begrepp som skrivs här är mest för att ni farang ska kunna förstå när folk i isaan pratar med/om er.  :mdr:

---

Jag börjar med de enklaste orden som repetition för er som redan kan.

Isaan - Thai - Svenska

Sääb - aroi - gott (om smaken)

laai - mak - mycket, många

ii lii - jing jing - verkligen, riktigt

Sääb ii lii - aroi jing jing - riktigt gott

Sääb laai ii lii - aroi mak jing jing - mycket gott, verkligen

---

Baa (långt a som i ta, ibland kort som i Koh som betyder ö på thai)

Det har två funktioner.

1. Som fråge ord motsvarande Mai på thai.

2. Som negationsmarkering motsvarande "inte" på svenska.

Sääb baa - aroi mai - Är det gott?

Ginn baa - ginn mai - vill du äta?

---

Hoppas att Isanlover och ni andra som kan isaan fyller på listan na ka.

---

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • Svar 35
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • glimten

    3

  • Magrood

    2

  • Farang

    2

  • Moipenyang

    2

Mest aktiva i denna tråd

Vet inte om detta är isaan eller lao.

Idag bytte jag hoj

jag vet vad det betyder på svenska, men får alltid en örfil när...

member of svampen's fan-club :yes:

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Vet inte om detta är isaan eller lao.

Idag bytte jag hoj

jag vet vad det betyder på svenska, men får alltid en örfil när...

Kanske bättre att du håller dig till:

Haj på daj dö!

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Du kan aldrig få för lite örfilar.

Det senaste har jag sagt till katter några gånger, men en gång trodde jag att jag sa samma, men jag måste ha sagt något helt annat, för båda katterna vred snabbt på huvudet och glodde förvånat

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Isan Lover

Hej Magrood

Det verkar som om ni har dragit samma slutsats som mig och frugan.

Thailändska fungerar inte ute i byarna och man blir nästan lika mycket utanför som om man bara kunde prata engelska.

Det är anledningen till att jag själv har slutat lära mig Thailändska och numera bara använder Lao.

Det är också därför vi lär våran lille pojk på 17 månader Laotiska istället för Thai.

Vad det gäller Laotiska/Isaan så tror jag precis som du att lära sig lite grundbegrepp gör tillvaron lättare om man vistas ute i byarna.

Där du skrev sääb baa skulle jag använda sääb båå istället, det låter mera rätt tycker jag,

men det kanske skiljer lite i olika delar av Isaan.

Jag fyller på lite.

Sääb baa - aroi mai - Är det gott?

svarande.

Båå sääb - inte gott

Sääb jou- gott

Ginn baa - ginn mai - vill du äta?

Båå ginn - vill inte äta

Ginn jou -  vill äta

Aou båå - vill du ha?

Båå aou - vill inte ha

Aou jou - vill ha

Hoon båå - är det varmt

Båå hoon - inte varmt

Hoon jou - är varmt

Man jou - håller med

Båå man - håller inte med

Khoi - jag

Jao - du

Sa-bai-dee - hej

Khoi seu ... - jag heter

Baak seeda - utlänning

Räkne orden är ju samma utom med 20 som heter sau på Lao/isaan, det kan man ha nytta av att veta på marknader och i affärer.

Mvh Isan Lover

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Napho

Här är lite till

båå pen yiang dok = mai pen rai = spelar ingen roll

ma te huung = när kom du

ma te sai = var har du varit

ööh = ja

båå = nej

khoi haak jao (chao) = jag älskar dig

Observera de olika uttalen av bokstaven r !  T. ex.

lonn = honn = ronn(thai) = varm

häng = räng(thai) = kraftig

Det sista kan resultera i "fonn häng båå" = "har det regnat kraftigt" på laotiska.

På thaländska betyder häng torr varför frågan blir "har det regnat torrt ?"

Thaimyndigheterna har ju lite problem i ytterområdena.

Det är inte bara laotiska som pratas utan även khmer, suyai osv.

Det finns "kindergarten" för 3-åringar och uppåt. Detta är inte någon välgörenhet utan ett sätt att få barnen att prata thai på ett tidigt stadium.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Kanske bättre att du håller dig till:

Haj på daj dö!

Herr Chang har talat.

Haj på daj dö är kul när man översatt det och dom fattar att man inte skojat.

Sawasdee kha.. haj på daj dö.  :wai:

member of svampen's fan-club :yes:

Link to comment
Dela på andra sajter

Mycket bra tråd tycker jag!

Jag hoppas på flera bidrag på vanliga laotiska ord. Jag skulle föreslå att alla som vistas i Isaan att lär sig några ord på laotiska. Jag till exempel kunde bara tre ord innan denna tråd och har fått enormt mycket uppskattning for dessa.

Att försöka lära sig flytande laotiska att dock lite "overkill" tycker jag. Språket är på kraftigt tillbakagång  i Isaan. Vi hade en intressant diskussion om detta för ett tag sedan. Det finns vidare inget skrivet på språket i Thailand.

Jag hade allvarliga funderingar tidigare på att lära mig laotiska med det alfabet som används i Laos i stället för thailändska. Tack vore Kim och Oa som hjälpte mig kommunicera med min f.d. flickvän blev jag dock övertalad att satsa på thailändska. Det ligger dock som framtidsprojekt att studera språket på enklast nivå.

Hälsning

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Isan Lover

Hej

Lite mer användbara ord.

Hong nam yuu sai - Var är toaletten

Pai sai - Vart ska du

Khoi mii mia - Jag har en fru

Meu-eun - I morgon

Mvh Isan Lover

Link to comment
Dela på andra sajter

Mycket svårt att skriva Isaan-dialekten med vårt alfabet.eller hur.

Vet inte om det är det bästa dvs. att lära sig prata Isaan. kan själv bara prata Isaan och dom garvar åt mig i Bangkok. Dock inte hemma i Napho :yes:

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Gurkan21

IL nu ska jag inte märka ord men visst uttalas väl Meu-eun som du skrev(möö-öön)

och sedan skrev du auo båå det har jag alltid tyckt att dom säger auo baa,eller

är det så att det uttalas olika i hela isaan? :rtfm: kanske Magrood kan hjälpa oss här? :yes:

Sedan har vi ju göp :mdr: som betyder sko och som pratas longtao på thai

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Gurkan, får nog ge IL rätt betr, Båå o Baa, själv bor jag i Udon och där är det deffinitivt Båå, nästan Boo eller nåt däremellan.

Bara en liten parantes från Baa :crazy:   (som även betyder knäpp i skallen)

Vinter och snö gör sig bäst på vykort.

 

Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar!

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Napho

ööh !

Uttalet båå är rätt.  Jag har aldrig hört någon avvikekse.

Båå förekommer idag även i reguljär thailändska liksom ööh.

meu eun (muu uun) = i morgon

meu ni ( muu ni)      = idag

Det finns ett litet lexikon "ENGLISH-LAO LAO-ENLISH) sammanställt av Russell Marcus som är rätt användbart.

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Isan Lover

Hej

Ja det är lite svårt att hitta rätt uttal och betoning när man använder engelska eller svenska bokstäver, men huvudsaken är att man kommer så nära att folk förstår.

Men visst möö-öön eller meu-eun är nog gångbara båda två.

Till Nin som bara pratar Isaan även i Bangkok, jag gör numera detsamma vart jag än reser i Thailand.

Både för att jag vill retas lite och se deras reaktion, och för att jag vill öva så mycket som möjligt.

Jag är stolt och glad över att "tillhöra" familjen isaan bor.

Dom har tryckts ned och förvägrats rätten till sitt språk och identitet länge nog.

Mvh Isan Lover

Link to comment
Dela på andra sajter

LungAlahato

Nar var i Isan fragade dom om Isan-dialekten=Laotiska blev de lite sarade och sa att det ar thai inte lao. Numera nar man intervjuar nagon fran Isan har man alltid textat pa thai, ungefar nar man har svensk text nar man intervjuar en skaning t.ex.

Annars stor tack for alla isanfras forsoker anvanda dem nar aker isan.

Arto

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Napho

Quote

Hej

Till Nin som bara pratar Isaan även i Bangkok, jag gör numera detsamma vart jag än reser i Thailand.

Både för att jag vill retas lite och se deras reaktion, och för att jag vill öva så mycket som möjligt.

Mvh Isan Lover

Jag gör det samma och har alltid fått ett roat bemötande även i Bangkok. Det är ju många från Isaan som jobbar i serviceyrkena.

Kan nämnas att en ordagrann översättning av "meu eun" är "en annan dag" (jämför spanskans manana !) och att man ofta använder denna betydelse åtminstone här i Napho.

Vad beträffar lokala skillnader i uttal är jag inte helt säker. Kanske Magrood eller Gurkan kan ange några orter med avvikelser i uttalet. Min hustru säger att borta i Korat pratar man inte riktig Isaan.

Link to comment
Dela på andra sajter

LungAlahato

I frugans by ar 60-70% av invanarna inflyttade fran Isan. Anda pastar de att deras sprak har ingen inflytande fran isandialekten. Anda hor jag båå-ordet jamnt anvandas. Men som nan annan sa att riksthai anvander mera och mera ord fran isan.

Arto

Link to comment
Dela på andra sajter

Lung Lennart

Det verkar som om även uttalet av namn varierar. Hustruns brorsdotter har smeknamnet Såg, på Issan uttalas detta precis som jag stavat det, likadant som verktyget såg. Men på riksthai säger man Chåg, uttalas ungefär som ett tjog kräftor.

Vidare. Jag försökte ta reda på om Laotiska och Thai egentligen är samma språk. Eller lite omvänt, är Issan ett eget språk och inte en dialekt. Kollade lite på: http://sv.wikipedia.org/wiki/Dialekt

Issan och Laotiska är enligt grunddefinitionen samma språk.

Citat: "Har man en strikt språkvetenskaplig synvinkel talar två personer olika språk om de inte kan göra sig förstådda med varandra. Är skillnaden mellan deras språkliga varianter så liten att de så gott som felfritt förstår varandra talar de istället olika dialekter av samma språk."

Men här har vi en nationsgräns som ställer till det, politikerna har inte samma definition som språkforskaren. Alltså:  Laotiska och Thai är två olika språk. Nu råkar Issan ligga på Thaisidan om Mekong, alltså är Issanspråket en dialekt av Thailändska. Men hade Issan varit en bit av Lao skulle Issanspråket varit en dialekt av Laotiska.

Men språkforskaren säger Issan, Laotiska och "Riksthai" är dialekter av samma språk.

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Gurkan21

Detta skrev Magrood som ju är från isaan

och det vore ju konstigt om hon hade fel..

Baa (långt a som i ta, ibland kort som i Koh som betyder ö på thai)

Det har två funktioner.

1. Som fråge ord motsvarande Mai på thai.

2. Som negationsmarkering motsvarande "inte" på svenska.

Sääb baa - aroi mai - Är det gott?

Ginn baa - ginn mai - vill du äta?

Har hon verkligen fel???

Hälsningar Gurkan21  :mdr:

Link to comment
Dela på andra sajter

Hallå Gurkan, Nä hon har säkert rätt, men det är nog lite skillnad på var i Issan Du befinner Dig.

I Udons omnejd är det Båå/Boo men i Korat tror jag att Du har rätt, men det är bara vad jag som snackar taskigt med såväl Thai som Issan tror/har uppfattat.

MVH

Baa

Vinter och snö gör sig bäst på vykort.

 

Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar!

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Isan Lover

Hej

Jag kan mycket väl tänka mig att "Isaan dialekten" varierar lite ju längre från gränsen till Laos man kommer, själva har vi ju bara ca. 30 minuter till gränsen.

Och folk talar egentligen Laotiska till 100%, så hos oss är det inte någon dialekt.

Roligt att flera på forumet verkar gilla ämnet och försöker lära sig.

Det öppnar onekligen många dörrar och leder till nya möjligheter.

Mvh Isan Lover

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Napho

Quote

Issan och Laotiska är enligt grunddefinitionen samma språk.

Nu råkar Issan ligga på Thaisidan om Mekong, alltså är Issanspråket en dialekt av Thailändska.

For cirka 150 år sedan var Isaan en del av Laos. Thailand erövrade denna del i mitten av 18-hundratalet.

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...
Guest Isan Lover

Hej

Jag brukar skriva upp ord som är nya för mig vid varje resa, jag skriver dom på svenska precis som dom låter och vad dom betyder.

Sedan kan jag ligga i hängmattan och öva på dom.

Mvh Isan Lover

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 2 veckor senare...

Hej hej

Det var inte igår.

Tack för ert deltagande. Det var kul att många verkar kunna isanska.böjer man så?

På tal om uttal och transkribering så tror jag att vi uttala samma, men transkriberar på olika sätt.

Båå som betyder inte, eller som är frågeord låter nog mer likt det riktiga uttalet än Baa som jag skrev, kanske.

Svårt att få till kort a som inte blir som i matt, katt utan som någonting mittimellan mellan a och å.

:::

Idag kan vi ta lite lathund för att byta thailändska ord som ni redan kan till isanska.

Byt R mot H, brukar funka bra, men inte alltid.

Ragg = hagg = älska

Raan = haan = varmt

Roo = hoo = veta (med fallande ton)

Roo = hoo = hål (neutral ton)

Rian = hian = studera, men nu för tiden använder ny generation ordet Lian istället

Hian kan även betyda hus.

Mvh

Magrood = bagg hood på isanska. :crazy:

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...