Jump to content
broder tuk tuk

Bangkok airport

Recommended Posts


Nordic Staffing - Jobba som en galning i Sverige - Tjäna galet med pengar

Nicholas
Finns inga exakta regler på hur man översätter Thai till fonetisk skrift.
 
บุรีรัมย์ översätts tex både Buriram, Buri Ram och ibland Burirum, tex på många vägskyltar.
I detta fallet ger jag dock BTT rätt.

นนทบุรี
นน-ทบุ-รี
Non-tha-buriiii

Finns inga n där efter Tha vare sig i thai stavningen eller I uttalet.
  • Ge karma 3
  • Fint 1

Share this post


Link to post
broder tuk tuk
3 timmar sedan, skrev Benriach:

Det stavas Suvarnabhumi, typ...

 

Inte på thai.

 

BTT

  • Ge karma 1
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Swedmark

 

Share this post


Link to post

Nordic Staffing - Jobba som en galning i Sverige - Tjäna galet med pengar

Nicholas
Finns inga exakta regler på hur man översätter Thai till fonetisk skrift.
 
บุรีรัมย์ översätts tex både Buriram, Buri Ram och ibland Burirum, tex på många vägskyltar.
Bu-rii - ram - (j)
บุ-รี-รัม-ย์

Innehåller en specialare.
Ett tyst J på slutet.
ย์ flärpen ovanför ย = uttalas ej.
Annars är buriram nästan lika enkelt som Nana นานา

อุดรธานี
อุ-ดร-ธานี
U-dor-thani
Uttalas udon Thani.
R blir ett N i uttalet.

อุบล
อุ-บล
U-bol
Uttalas ubon
L blir ett N i uttalet.

sanambin suvarnabhum(i)
Där falanger typiskt inte nämner sanambin.

Bangkok har 2 civila flygplatser som måste skiljas åt.
Annars hade man bara sagt sanambin även i Bangkok.
  • Ge karma 6

Share this post


Link to post
Soengsang
3 timmar sedan, skrev Fritz:

Det du beskriver är olika översättningar från det thailändska alfabetet till det latinska och har inget med fonetisk skrift att göra. Fonetisk skrift är en ljudskrift avsedd att ange uttalet mer exakt än vad vanlig stavning gör. :sure:

 

Fritz..

Du har helt rätt vet inte varför jag skrev fonetiska istället för vårt latinska får skylla på att jag var utarbetad och gjorde en tankevurpa, men eftersom det inte finns några exakta regler så översätts det lite godtyckligt till det latinska är det inte helt lätt och varianterna blir många....

  • Ge karma 2

Share this post


Link to post
Soengsang
22 minuter sedan, skrev Nicholas:

Bu-rii - ram - (j)
บุ-รี-รัม-ย์

Innehåller en specialare.
Ett tyst J på slutet.
ย์ flärpen ovanför ย = uttalas ej.
Annars är buriram nästan lika enkelt som Nana นานา

อุดรธานี
อุ-ดร-ธานี
U-dor-thani
Uttalas udon Thani.
R blir ett N i uttalet.

อุบล
อุ-บล
U-bol
Uttalas ubon
L blir ett N i uttalet.

sanambin suvarnabhum(i)
Där falanger typiskt inte nämner sanambin.

Bangkok har 2 civila flygplatser som måste skiljas åt.
Annars hade man bara sagt sanambin även i Bangkok.

Betvivlar inte din kunskap i detta, men likförbannat förekommer olika översättningar i stavelser på tex vägskyltar troligen för att inga exakta regler finns.

  • Ge karma 1

Share this post


Link to post
svampen
9 timmar sedan, skrev broder tuk tuk:

 

Jo det vet jag. Har flugit inrikes ett antal gånger från Don Muang.

 

Det som är bra med Suvanbhuri är ju att bussarna till Pattaya går ofta och att det är bekväma bussar numera.

 

Annat på 90 talet med dom skakiga bussarna som utgick från Ekamai även om detta hade sin tjusning då på den tiden.

 

BTT

Lite skillnad på Shuttle Bussarna D.M ochså nu ! :wow:

image.png.51ac00e30f6cced3db6b3b57de9a123e.png

  • Ge karma 2

Share this post


Link to post
 

Nordic Staffing - Jobba som en galning i Sverige - Tjäna galet med pengar

svampen

image.png.51fbd012d3286c9107db3b8e5e2fd3e8.png:hi:

  • Ge karma 5
  • Haha 3

Share this post


Link to post
soi covboy
12 timmar sedan, skrev broder tuk tuk:

 

Jo det vet jag. Har flugit inrikes ett antal gånger från Don Muang.

 

Det som är bra med Suvanbhuri är ju att bussarna till Pattaya går ofta och att det är bekväma bussar numera.

 

Annat på 90 talet med dom skakiga bussarna som utgick från Ekamai även om detta hade sin tjusning då på den tiden.

 

BTT

Ps. Suvarnabhumi fel stavat ds.:buba::buba:

Share this post


Link to post
Wangthong
17 timmar sedan, skrev Soengsang:

Finns inga exakta regler på hur man översätter Thai till fonetisk skrift.

 

บุรีรัมย์ översätts tex både Buriram, Buri Ram och ibland Burirum, tex på många vägskyltar.

Thai, svenska samesame, för Svampen! Svampen har en egen regelsamling för stavning i både svenska och thailändska. Förmodligen i en del andra språk också. För att det ska bli mera variation tror jag att regelsamlingen är mycket levande och kan möjligen ändras med korta intervaller. Ingen långbänk där inte.

Share this post


Link to post
Wangthong
12 timmar sedan, skrev broder tuk tuk:

 

Jo det vet jag. Har flugit inrikes ett antal gånger från Don Muang.

 

Det som är bra med Suvanbhuri är ju att bussarna till Pattaya går ofta och att det är bekväma bussar numera.

 

Annat på 90 talet med dom skakiga bussarna som utgick från Ekamai även om detta hade sin tjusning då på den tiden.

 

BTT

Jasså, det finns Google streetview innifrån Donnan också?

  • Haha 1

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


NYTT INNEHÅLL


×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy policy