salomon Inlagd Mars 27, 2009 Dela Inlagd Mars 27, 2009 Vad betyder สาวกระโปรงเหี่ยน? http://www.youtube.c...C866&index=0#hq Jag förstår สาว och กระโปรง En thaikompis säger att "เหี่ยน" betyder kort. Men inga andra thaikompisar vet? Tacksam för svar! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Mars 27, 2009 Dela Inlagd Mars 27, 2009 Japp, det betyder kort på issan/lao. Sa krapong hian = Tjej som har kort kjol. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
salomon Inlagd Mars 27, 2009 Trådstartare Dela Inlagd Mars 27, 2009 Tack så mycket för svaret! Det är roligt att thaiarna inte förstår vissa ord från dom olika delarna av landet. Men det är väl som i Sverige. Hoppas att ni förstår mig som är från Malmö men precis har flyttat till Västerås, som är i Bulgarien och jobbar just nu. Plus att det är fredag så jag har tagit lite från mini baren! Tyvärr har jag inte sett några vackra สาวกระโปรงเหี่ยน än. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Mars 27, 2009 Dela Inlagd Mars 27, 2009 Vad du kan Buzzen! --- Salomon Visst är det kul att kunna ord som några inföddingar inte kan. Om du ser en som du tror kommer från Isan kan du prova med: Phom mai chai farang, phom pben bagg-sida. ผมไม่ใช่ฝรั่ง ผมเป็นบักสีดา --- Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Mars 28, 2009 Dela Inlagd Mars 28, 2009 Quote Vad du kan Buzzen! Äh, det är bara för att jag hört just den låten säkert 1000 gånger. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
salomon Inlagd Mars 29, 2009 Trådstartare Dela Inlagd Mars 29, 2009 บักสีดา har jag hört förr, men det är första gången jag har sett det i skrift. Jag har alltid uttalat det som magg-sida Så tack Magrood för att du skrev det! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Mars 29, 2009 Dela Inlagd Mars 29, 2009 Quote บักสีดา har jag hört förr, men det är första gången jag har sett det i skrift. Jag har alltid uttalat det som magg-sida Så tack Magrood för att du skrev det! magg-sida : visar nog att du kan mycket thai. Ma är nämnligen ett vanligt prefix för frukter och grönsaker bl.a.Maprao - kokonötManao - limeoch även Magrood Bagg är isan variant på Ma Och din variant Magg är blandning av de två varianterna. :-)Ha detMa-grood/ "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
salomon Inlagd Mars 29, 2009 Trådstartare Dela Inlagd Mars 29, 2009 Så bra på thai är jag inte. Kan läsa och skriva lite. Det svåra är (förutom tonerna) när man lär sig ett nytt ord så vet jag inte om det är från isan, chiang rai, buriram, eller södra Thailand. Ibland när jag försöker prata thai så blandar jag ihop orden som jag har lärt mig ifrån olika kompisar och då förstår ingen mig. Och grammatiken är svår. Mae grop, mae grok mae.. Och alla andra regler. Det som är bra med thai är att det går att lära sig (tror jag). Ha en trevlig helg och en bra måndag! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
noBuzz Inlagd Mars 30, 2009 Dela Inlagd Mars 30, 2009 Quote Och grammatiken är svår. Mae grop, mae grok mae.. Que? Fattar inte. Snälla förklara Vill också kunna läsa och skriva. Det är f*n att man inte kan köpa "Thailändska" på ett chip och trycka in i örat bara. Ha en bra måndag du med! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.