sivegard Inlagd Mars 26, 2009 Dela Inlagd Mars 26, 2009 Hej! Är det någon som vet hur man översätter ordet vårdnadshavarintyg till thailändska? Tacksam för seriösa svar Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
maakaao Inlagd Mars 26, 2009 Dela Inlagd Mars 26, 2009 Jag är inte säker men tror att det heter Nangsuerabrangkarnpenpopokkhrangdek หนังสือรับรองการเป็นผู้ปกครองเด็ก text med rött är bara för att kunna uttala på svenska. Detta är för vårdnadshavarintyg för barn då det slutar med dek. Mvh Maakaao Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
maakaao Inlagd Mars 26, 2009 Dela Inlagd Mars 26, 2009 Här kommer en ny översättning bai ráp rong wâa krai bpen pôo-òop-gaa-rá líang-doo bòot ใบรับรองว่าใครเป็นผู้อุปการะเลี้ยงดูบุตร Mvh Maakaao Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd Mars 26, 2009 Dela Inlagd Mars 26, 2009 Hej Maakhaos svar i den här tråden var väldigt bra, och det är nog de mest använda uttrycken. http://www.maipenrai...i/msg62329/#new Man kan även säga หนังสือรับรองเรื่องอำนาจปกครองบุตร Nang sue rabb raang(långt a som i mat) rueang amnat pokkraang(långt a som i mat) bodd หนังสือรับรองเกี่ยวกับอำนาจปกครองบุตร Nang sue rabb raang(långt a som i mat) giaw gabb amnat pokkraang(långt a som i mat) bodd Mvh Magrood Ps. Nangsue betyder normalt bok, men det kan även betyda dokument/skrivelse i formella sammanhang. "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.