Jump to content
IGNORERAD

Bibben fundeRaR


Bibben
 Dela

Recommended Posts

Dessa ord är thailändska (tror jag); Farang, Arai och Korat men uttalas oftast Falang, Alai och Kolat, eller?

Om man nu har svårt att säga r (som många i Sydostasien har) kan jag förstå att Rom, Ronneby är svåra att uttala och lätt blir Lom och Lonneby.

MEN varför skapa ord i sitt eget språk som ingen kan uttala??

Kan nån förklara varför det är så? Tack!

Kan det vara en regional avvikelse i språkuttalet, eller en frågan om mer eller mindre utbildning (klassfråga)?

manstekerliksom.com
"patraska = häll en skumpa över en småsparare!", "is kyler is", "i förorten bra, men hemma bäst"

Mr T: What's the quickest way to get stuff down from the top shelf? Gravity!

 

 

 

Link to comment
Dela på andra sajter

  • Svar 29
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • ban99arne

    4

  • GammalDansken

    4

  • Bibben

    4

  • Kim

    3

Mest aktiva i denna tråd

Kan det vara så att bokstaven r eg inte finns i det thailändska alfabetet så farang är ju eg en västerländsk konstruktion och det skall uttalas "falang".

Bara en vild gissning.

aRne

Link to comment
Dela på andra sajter

B, jag tänkte också på detta innan men glömde bort det när jag skrev detta inlägget, de har ju ett annat alfabet så kan vara en förklaring men vad var det för idi*t till falang som "översatte" då ???

B, jag är mäkta överraskad av ditt seriösa och kloka inlägg, men bra gjort  :good:

manstekerliksom.com
"patraska = häll en skumpa över en småsparare!", "is kyler is", "i förorten bra, men hemma bäst"

Mr T: What's the quickest way to get stuff down from the top shelf? Gravity!

 

 

 

Link to comment
Dela på andra sajter

Det finns olika förklaringar...

Det ämnet har diskuterats på TT tidigare. Men det tål säkert att tas upp igen.

Jag läste precis ett kapitel i en intressant bok på thailändska om just R och L.

Sammanfattningen är:

År 1994 hade Thailand kampanj om att använda thailändska språket korrekt.

R och L är en av de sakerna som togs upp.

Det rådde två delade meningar om ämnet.

Den ena gruppen tycker att personer som jobbar inom massmedia ska vara gott exempel genom att vara noga med att uttala R och L korrekt.

Den andra gruppen tycker att skillnaden mellan R och L bara finns i Statens standard språk. Det finns inte i riksspråket, eller i språket som används av de flesta. Den här gruppen tycker att det bara minoriteten som anses sig vara elitgruppen och självmedvetna om språket som skiljer mellan R och L. De tycker att den dialekten eller det sättet som majoriteten talar borde vara standard språket istället.

---

Alla var överens om att Standard i språket behövs.  Men man var inte överens om innehållet... bl.a. om R och L.

Författaren gav exempel på ordpar:

Kiim คีม - tång

Kriim ครีม - kräm

Ra รา - mögel, svamp som i svampinfektion

La ลา - åsna

Eftersom ord med R-ljud och utan R-ljud betyder olika så är R-ljudet betydelsebärande. Kommer inte ihåg vad det heter på svenska, kanske fonem. Så man kan inte blanda R och L och inget ljud hur som helst eftersom det försämrar kvaliteten på kommunikation. Inte så kul att be sin mor att köpa "kräm" och får "tång" istället.

(I min vilda fantasi så är det stor skillnad mellan att ha Ra nai rompha ราในร่มผ้า - svampinfektion "där" och att ha La nai rompha ลาในร่มผ้า - åsna "där")   :bag: brrrrrrrr

Författaren säger också att det inte bara vanliga människor som uttalar R och L dåligt, utan även högutbildade personer, statens massmedia-personal - de som borde bevara språkets standard - väljer det bekvämma sättet att tala... alltså att låta bli att anstränga sig rulla tungan för att uttala R och byter mellan R, L och inget ljud som man vill.

---

Det var om ämnet från den boken.

Andra medlemmar kommer säkert inom kort med mer information.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej.

Finns väl olika teorier var ordet farang kommer ifrån, bl.a. så var ju fransmännen bland dom först blekansikten i sydostasien, och det franska ordet francais var det som användes, i alla fall i Laos, men det var svårt att uttala så man utalade det som frang eller flang och sedermera som falang eller farang...

Tror Magrood kan säkert svara på det mycket bättre än jag   :yes:

Mvh Akha/Micke

Hehe  :yes: Magrood hann med att svara när jag skrev inlägget :)

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack M, bra förklarat!!!  :clapping:

manstekerliksom.com
"patraska = häll en skumpa över en småsparare!", "is kyler is", "i förorten bra, men hemma bäst"

Mr T: What's the quickest way to get stuff down from the top shelf? Gravity!

 

 

 

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej.

Finns väl olika teorier var ordet farang kommer ifrån, bl.a. så var ju fransmännen bland dom först blekansikten i sydostasien, och det franska ordet francais var det som användes, i alla fall i Laos, men det var svårt att uttala så man utalade det som frang eller flang och sedermera som falang eller farang...

Tror Magrood kan säkert svara på det mycket bättre än jag   :yes:

Mvh Akha/Micke

Hehe  :yes: Magrood hann med att svara när jag skrev inlägget :)

Finns en ganska underhållande beskrivning av ordet farang här

Om falanger

Bl.a. går det att läsa att en farang kanske har varit för länge i Thailand om han.

...samlar på Buddha-amuletter istället för frimärken.

...kan namnet på alla sjuttiosex provinserna.

...tycker buffalofighting och tuppfäktning är viktigare än fotboll.

...ler (snett) när han/hon blir arg.

...tycker det är lika naturligt att sitta på golvet som i stol.

...tänker på mat när han/hon ser en kyckling eller tom en groda.

mvh GD

Those who can write have a lot to learn

from those bright enough not to

Link to comment
Dela på andra sajter

Det var ju en jättekul sak GD men inte vad jag frågade om, så om du ska skriva nåt, håll dig till ämnet, OK?

:na:

manstekerliksom.com
"patraska = häll en skumpa över en småsparare!", "is kyler is", "i förorten bra, men hemma bäst"

Mr T: What's the quickest way to get stuff down from the top shelf? Gravity!

 

 

 

Link to comment
Dela på andra sajter

Vill bara påminna om att det där med att byta ut R mot L inte gäller hela Thailand. T ex här i dom trakter där jag befinner mig så finns en dryg miljon människor med khmer som modersmål och i det språket används rullande rrrrrr i mycket större utsträckning än i svenska. Så här talas thai med ljudliga R.

Och t ex i södra Thailand har dom en förmåga att utelämna bokstaven h av någon outgrundlig anledning, något som inte gäller Thailand i övrigt.

Som sagt, att folk inte uttalar R gäller inte hela Thailand. Och språket thai innehåller många rrrrrr, det är alltså inget västerländskt påfund. Läste dock ett påstående här på forumet att enbart dryga 40% av thailands befolkning har thai som modersmål (även om 100% förstås lär sig thai i skolan). Så att dialektala skillnader från riksspråket centralthai återfinns är kanske inte så konstigt.

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Det var ju en jättekul sak GD men inte vad jag frågade om, så om du ska skriva nåt, håll dig till ämnet, OK?

:na:

Hej Bibben

Du får skylla på mig som vek av lite från ämnet, men du fick ett mycket bra svar från först Magrood och sen Kim.

Link to comment
Dela på andra sajter

Personligen tror jag att det har med begavning att gora. Vi har ett liknande problem hemma i Sverige, finns val ingen soder om Jonkoping som kan uttala R pa riktigt vis. Min svensktalande thaifru har aven stora problem med sj-ljudet, vilket istallet ersatts med K. Blir lite komiskt nar hon ska saga sjukhuset, sa numera anvander hon ordet lasarett istallet vilket tycks enklare.

Soiwalker

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Det var ju en jättekul sak GD men inte vad jag frågade om, så om du ska skriva nåt, håll dig till ämnet, OK?

:na:

Vad mycket mindre roligt det blev med en gång att skriva i detta forum.  :sorry:

Om man ska hålla sig jättestrikt till ämnet (som egentligen är Bibben funderRar (eller?) )

eller noggrant analysera trådskaparens initiala text, då innehåller den två frågor:

1: Varför skapa ord i sitt eget språk som ingen kan uttala??

och

2: Kan det vara en regional avvikelse i språkuttalet.

Som Magrood belyser är ingen av frågorna relevanta. Man kan uttala både r och l men väljer fritt.

Personligt är jag skeptisk till att valet skulle vara en klassfråga eller dialektisk betingat.

Jag tror det är  som Magroods författare också anger, en bekvämlighetsfråga.

Som i de flesta språk framgår det av sammanhanget vad man menar så det är väldigt sällan det egentligen spelar roll

om man säger Falang, Kolat eller Loy Et.

Klart det kan finnas utsökta exempel, av vilka Magrood nämner ett par, men ärligt talat, hur ofta tror någon det händer

att mamma kommer hem med en tång i stället för kräm eller att krämen hon kommer med är till en åsna

Eller att hon far till en helt annan stad efter den - för att Kolat inte finns på kartan :-)

Det är först när Thailändare praktiserar samma uttalsvariation på svenska att det kan ställa till problem.

Många svenskar är väldigt känsliga för uttalsvariationer (och själv begriper jag knappt ett ord av skånskan).

Det blir snabbt komplicerat för den ovana att gissa vad "köpa lis för 5 klonor i Bolås" betyder.

Men om detta eller Thailands 3 huvuddialekter en annan gång.

Forum'et är trevligare förutom avhyvlingar som i citatet.

Tycker GD

 

Those who can write have a lot to learn

from those bright enough not to

Link to comment
Dela på andra sajter

Att en dansk inte förstår skånska beror med säkerhet på att dansken kommer från di delar av detta land där di ej heller förstår danska, ty både dansken och skåningen har ju gröt i mun då di talar.

SpråkteoRetikern Arne.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Att en dansk inte förstår skånska beror med säkerhet på att dansken kommer från di delar av detta land där di ej heller förstår danska, ty både dansken och skåningen har ju gröt i mun då di talar.

SpråkteoRetikern Arne.

Visste att det skulle komma upp, varför annars nämna Skåne med mitt nick :-)

Men fyyyh vad off topic. Det slipper du inte ifrån ostraffad, vänta bara :-)

[move]Gammalskåningen[/move]

Those who can write have a lot to learn

from those bright enough not to

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag har från en till mig närstående källa hört att "leo leo, [khrap]" som ju lär betyda ungefär "skynda på" inte skulle vara artigt/fint att säga utan istället skall man uttala det "reo reo, [khrap]".

Kan det finnas någon substans i källans klagomål?

MVH/BanArne

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Jag har från en till mig närstående källa hört att "leo leo, [khrap]" som ju lär betyda ungefär "skynda på" inte skulle vara artigt/fint att säga utan istället skall man uttala det "reo reo, [khrap]".

Kan det finnas någon substans i källans klagomål?

MVH/BanArne

Frugan påstår exakt samma sak. Att inte uttala det med "r" är "vely bad"

mvh GD

Those who can write have a lot to learn

from those bright enough not to

Link to comment
Dela på andra sajter

reo = ungefär. snabbt, skynda på mm

leo = ungefär. dåligt, undermålig kvalité etc

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Personligen tror jag att det har med begavning att gora. Vi har ett liknande problem hemma i Sverige, finns val ingen soder om Jonkoping som kan uttala R pa riktigt vis. Min svensktalande thaifru har aven stora problem med sj-ljudet, vilket istallet ersatts med K. Blir lite komiskt nar hon ska saga sjukhuset, sa numera anvander hon ordet lasarett istallet vilket tycks enklare.

Hehe soiwalker,

Fru Chang har samma problem med sj-ljudet. Min personliga favorit är när hon ska säga tjugosju (27). Det blir "suge kuu"... ;-)

Däremot inte så roande när hon (omedvetet?) byter r mot l (både i svenska och engelska). Ibland måste hon säga något tre-fyra gånger innan jag förstår vad hon menar. Blir lite tjatigt att be henne upprepa.

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Sedan kan man ju undra varför det på etiketten av ölmärket LEO visas en fläckig Leopard eller möjligen är det en Gepard?

LEO betyder ju Lejon på latin och någon lejon är det ju definitivt inte på etiketten.

Men det är väl som det ofta är i Thailand - Maj pen rai - "Same same but different" . Ha Ha ha

LEO-Beer.jpg

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Sedan kan man ju undra varför det på etiketten av ölmärket LEO visas en fläckig Leopard eller möjligen är det en Gepard?

LEO betyder ju Lejon på latin och någon lejon är det ju definitivt inte på etiketten.

Men det är väl som det ofta är i Thailand - Maj pen rai - "Same same but different" . Ha Ha ha

[attachment=1]

Jo men det LEO (ölet) uttalas ju inte på samma sätt som det andra LEO (undermålig kvalité). :)

Leo kan på thailändska uttalas på 4 olika sätt och har förstås olika betydelser för varje uttal. Och då räcker helt enkelt inte vårt västerländska alfabet till för att förklara skillnaden i ton utan det får sammanhanget göra.

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Siam-Nilsson

Hej Kim,

-Jo jag vet att det finns många snarlika uttal på just Leo i det Thailändska språket, så det är bäst man är försiktig när man ska använda ordet eftersom det kan betyda så olika saker.

Det jag tyckte var lite konstigt med öl-etiketten, var att de skriver med LEO västerländska skrivtecken vilket betyder Lejon.

Men något lejon finns inte avbildat på etiketten. Lejon heter ju "Sing-dtå" på thai, så något gick antagligen fel när de satte ihop text och bild på etiketten

På öl-etiketten står det med thailändska bokstäver "ลีโอ" (Liå - på svenska), och det är väl inget thailändskt ord vad jag vet.

Ex "dålig" (leo) stavas ju "เลว" så det kan ju inte vara det som de syftar på he he...

Link to comment
Dela på andra sajter

Ang. R och L håller jag med Kim...

Quote

Vill bara påminna om att det där med att byta ut R mot L inte gäller hela Thailand. T ex här i dom trakter där jag befinner mig så finns en dryg miljon människor med khmer som modersmål och i det språket används rullande rrrrrr i mycket större utsträckning än i svenska. Så här talas thai med ljudliga R.

Och t ex i södra Thailand har dom en förmåga att utelämna bokstaven h av någon outgrundlig anledning, något som inte gäller Thailand i övrigt.

Som sagt, att folk inte uttalar R gäller inte hela Thailand. Och språket thai innehåller många rrrrrr, det är alltså inget västerländskt påfund. Läste dock ett påstående här på forumet att enbart dryga 40% av thailands befolkning har thai som modersmål (även om 100% förstås lär sig thai i skolan). Så att dialektala skillnader från riksspråket centralthai återfinns är kanske inte så konstigt.

Sen märker jag att frugan problem med ord där både R och L finns med som t.ex. lärare. Det blir oftast "rälale" av nån kostlig anledning. :he:

[off-topic]Misstänker att det med Leo ölen är som med mycket annat i Thailand.

LEO låter lite häftigt, bilden ser lite häftig ut. Och de har inte med varandra att göra egentligen.

Bara för att en öl heter Carlsberg, betyder inte att man måste ha ett berg på flaskan.[/off-topic]

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Ang. R och L håller jag med Kim...

Sen märker jag att frugan problem med ord där både R och L finns med som t.ex. lärare. Det blir oftast "rälale" av nån kostlig anledning. :he:

[off-topic]Misstänker att det med Leo ölen är som med mycket annat i Thailand.

LEO låter lite häftigt, bilden ser lite häftig ut. Och de har inte med varandra att göra egentligen.

Bara för att en öl heter Carlsberg, betyder inte att man måste ha ett berg på flaskan.[/off-topic]

Ja, rälale har man ju fått höra ett antal gånger.

Jaså, är det en kostlig anledning? Thaimaten då eller? För mycket chili bedövar tungan så l och r är samma :-)

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

När vi var på födelsedagsfest undrade min fru varför man ropade "Hulla, Hulla, Hulla, Hulla" så det är inte bara att det kan vara problem att uttala orden utan också höra skillnaden mellan l och r. Jag har samma problem i thai då jag har stora problem att höra skillnaden mellan hund och häst eller tex tröja, matta och tiger. För mig låter de i stort sett likadant vilket leder till att när jag uttalar orden så uttalar jag dem i stort sett likadant och uttalet blir det som är lättast att säga för mig (häst blir hund, matta och tiger blir tröja...).

När frun ville att vi skulle förlova oss ville hon att vi skulle köpa "ling". Jag skojade då med henne och undrade varför vi skulle köpa apa... Jag förstod att hon menade ring men jag visste också att ling betyder apa på thai.

He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave

William Drummond (1585–1649)

Link to comment
Dela på andra sajter

Bäste Herr Troll-Karl, tillåt mig att reda ut detta.

Jag har samma problem i thai då jag har stora problem att höra skillnaden mellan hund och häst eller tex tröja, matta och tiger.

Hunden har ett tydligt skall som den ofta upprepar in absurdum. Hästen har ett fånigt ljud med varierad frekvens som påminner om när någon blir kittlad och slutligen tigern som har korta lågfrekventa brummande ljud.

Beträffande ljuden från matta och tröja får jag be er att konsultera närmsta jourhavande skräddare.

[move]Zoolågen Arne[/move]

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
 Dela

×
×
×
  • Skapa ny...