Jump to content
IGNORERAD

Dagens ord på thai


Kim

Recommended Posts

  • Svar 406
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Magrood

    81

  • Kim

    23

  • noBuzz

    20

  • svarten

    19

Mest aktiva i denna tråd

Inlagda bilder

Fru Changs teori är att "gik" i huvudsak används när det är minst tre personer inblandade. Dvs, det finns ett någorlunda seriöst förhållande mellan två av personerna, och den tredje har ett icke så seriöst förhållande till någon av de två första. Och benämns då "gik". För det är inte riktigt typ "mia noi".

En delförklaring kanske... vad vet jag?

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Fru Changs teori är att "gik" i huvudsak används när det är minst tre personer inblandade. Dvs, det finns ett någorlunda seriöst förhållande mellan två av personerna, och den tredje har ett icke så seriöst förhållande till någon av de två första. Och benämns då "gik". För det är inte riktigt typ "mia noi".



En delförklaring kanske... vad vet jag?



Herr Chang har talat.


Precis...
Gig är inte samma som mia noi eller poa noi eftersom gig-förhållande är lösare än de sistnämnda. Och att det inte finn någon ekonomisk vinning i det, tror jag.
En del vuxna som redan har ett fast förhållande ser gik som en spännande grej som kryddar tillvaron, kanske.

Magrood
-som inte alls ville översätta det här ordet från början-  :icon_redface:

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Intressant Magrood!

Du är ju så att säga facit när vi talar om det thailändska språket och det är tur att vi har dig att fråga om allt mellan himmel och jord.  :thumbsup:

Det kan nog mycket väl vara så att "gik" bland barnen i Surin inte har precis samma klang som det har för en vuxen kvinna. ;)


Tack ka.
Kim pbagwan mai?

Jag tycker det är jättekul att det är så många killar här som kan så bra thai. Och jag lär mig mycket från er/dem också. En som har thai som modersmål och en som har thai som andra eller tredje språk kan komplettera varandra väldigt bra eftersom man många gånger ser på det från olika perspektiv.

Jag hoppas att killarna inte slutar skriva här och delar med sig sina kunskaper bara för att det finns en helt thai här. För jag lär mig verkligen mycket från grabbarna.

Exempelvis Lung Kings förslag om Kham Mai Rai Wan för dagens ord. Det är självklart bättre än det jag kom på själv.

Sen var det en annan kille i en annan tråd om hade en så fin och naturlig översättning av thai texter till svenska.

Sen vidgas min syn av orddefinition från både Kims och Fru Changs beskrivningar av ordet Gig.

---
Igår spelade vi TP. Det var en fråga om vilken bokstav som är vanligaste i svenskan.
Jag som invandrare kunde gissa det direkt att det var "E".
Detta beror inte på att jag är smartare, men det beror på att svenskar inte behöver lära sig svensk grammatik. Men jag måste lära mig att reglerna om ordböjningar både verb, substantiv och adjektiv. Och har sett att alla de tre ordklaserna använder "er/re" som ändelser. Lätt att gissa vilken bokstav som är vanligaste då.
---
Samma exempel kan man säker hitta där svenskar har kan förklara thai ord bättre än en thai.  ;D
---

Mvh
Magrood
- mycket blablande - :crazy:

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

tack så mycket du är snäll att du tar dig tid :wai:


Varsågod ka.

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Magrood,

Helt rätt att den som i vuxen ålder lärt sig svenska kan en hel del regler som de flesta svenskar uppvuxna med språket aldrig hört talas om! Dvs, inget man lär ut i standard svenskundervisning i grundskolan. För det behövs inte.

Jag har en kompis från Skottland som citerade ett antal regler om svenska han fått lära sig, och jag var helt förbluffad att det överhuvudtaget ens formulerats sådana regler.

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Efter att vi har fått ord som dagis, mat, cycklat omkring, prutat och skålat så passar det väl nu på lördag eftermiddag med ordet Gapgäm กับแก้ม som lättast översätts som tilltugg.

För det dröjer väl inte länge från att ha varit en vanlig turist till att bli en ovanlig som sitter ned bland Thailändarna och skålar. Och då är det bra att kunna fråga om det finns lite tilltugg. Förhoppningsvis inga insekter.

Träbordsprofet

Link to comment
Dela på andra sajter

Dagens ord kom jag på inatt.

Gloa pii (pii med stigande ton)

rädd för spöke

Vi kom hem från semester ganska sent.

Började tvätta kläderna ganska sent också.

Ibland har jag undervisningar eller lektioner då vi har tvättider och Svarten brukar snällt ta hand om det ensam. Igår tyckte jag att jag kunde fixa resten ensam också eftersom jag kan sova på dagarna när jag inte har uppdrag - men det kan inte han på sitt jobb.

Klockan ett gick jag ned och hämtade de kläderna som var färdiga. Skulle kunna gå ned igen efter en timme.

Men jag var såååååå rädd för spöken.  :crazy:

Så jag valde att lämna tvätten resten av natten och kom och hämtade den tidigt på morgonen istället. Så jag satte veckoklockan på 5.30 - ovanligt för mig att välja att vakna efter 4 timmars sömn istället för att sitta uppe sent.

---

Tyckte att rädslan för spöken borde ha försvunnit efter sju åtta år i Sverige.

Men ack ---vissa saker sitter nämnligen djupare än man tror---

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Dagens ord kom jag på inatt.

Gloa pii (pii med stigande ton)

rädd för spöke


Kul att du tar upp just det ordet för det har vi snackat mycket om på sistone jag o frugan. Jag hävdar med bestämdhet att jag inte tror på något jag inte sett eller upplevt själv. Frun däremot är av raka motsatsen och menar att någon släkting till henne har sett "pii".

Men betyder inte "pii" mer vandrande döda och inte spöken?!

Vissa har det bra, andra har det bättre!

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Kul att du tar upp just det ordet för det har vi snackat mycket om på sistone jag o frugan. Jag hävdar med bestämdhet att jag inte tror på något jag inte sett eller upplevt själv. Frun däremot är av raka motsatsen och menar att någon släkting till henne har sett "pii".



Men betyder inte "pii" mer vandrande döda och inte spöken?!


Pii kan betyda olika saker men efter en hel dag med översättningsarbete orkar jag inte tänka mer ka.
Får återkomma någon annan gång om jag kommer ihåg det.

---
สำเนียงส่อภาษา กริยาส่อสกุล
Samniang sor pasa, gariya sor sagonn
Ens ord avslöjer ens bakgrund
Ens uppförande avslöjer ens ursprung

Låter konstigt med så många en...
Skulle det låta bättre om man byter ens mot Din och Ditt eller Dina? Vad tycker ni som behärskar svenska?
---

En del skribenter klagar på att de folk tycker att de är en annan person än vad de egentligen är.
Men i Thailand brukar vi säga;
Ens ord avslöjer ens bakgrund
Ens uppförande avslöjer ens ursprung

Vem ska man då skylla på om man bli tagen fel pga. sina ord och uppföranden?
Men det yttre kan ju bedra...

Natti natti
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Pii är för mig en liten grabb som är vit i ansiktet och dyker upp i dom mest oanande ögonblicken.

Det finns filmer med " pii " som är rätt roliga och skrämmande.

Det finns också någon tjej som lever i bananbladen och är lite läskig.

Det finns en hel del ute i den vanliga världen som är rätt skrämmande också.

Pii på er alla mpr ' are.

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Magrood,

Vad gäller "ens" eller "din" så föredrar jag "ens" i dessa sammanhang. "Dina" och "ditt" låter alltför predikande, överlägset och fyllt av självgodhet för min smak. Som om det inte gäller den som yttrar visdomsorden.

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Vet inte om det är rätt att fråga i denna tråd men det är ju dock ett thailändsk ord fast jag kan inte skriva det på thai.

Har sett att ibland skriver folk "somnana", vad betyder det?

Link to comment
Dela på andra sajter

Guest Caveman

Quote

Vet inte om det är rätt att fråga i denna tråd men det är ju dock ett thailändsk ord fast jag kan inte skriva det på thai.



Har sett att ibland skriver folk "somnana", vad betyder det?

"Skyll dig själv"
Link to comment
Dela på andra sajter

Tjo

Dagens ord: อนาคต   à-naa-kót    -    Framtid

äh, vi tar ett till  :crazy:   :   อดีต  à-dèet    -  det förflutna, tidigare gånger

 

                 

To do list-
(1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds.
(3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Magrood,



Vad gäller "ens" eller "din" så föredrar jag "ens" i dessa sammanhang. "Dina" och "ditt" låter alltför predikande, överlägset och fyllt av självgodhet för min smak. Som om det inte gäller den som yttrar visdomsorden.



Herr Chang har talat.


Tack så mycket HerrChang.


Dagens ord eller veckans ord för min del eftersom jag tänkt på det här ordet hela veckan.
Det kändes så jobbigt med en manlig kursdeltagare som har Mundiarré.
På thai heter det  pbaag mai mii hoo rood ปากไม่มีหูรูด - munnen har ingen sfinkter/slutmuskel.
Och med slutmuskel tänker jag inte på vilken muskel som helst utan den som inte fungerar så bra när man har diarré. Det passar honom.  :D:D:D

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

tjo

Magrood, jag brukar använda "puud tjon Ling laph"  snackar så att apan somnar, funkar eller?    :crazy:

To do list-
(1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds.
(3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

tjo



Magrood, jag brukar använda "puud tjon Ling laph"   snackar så att apan somnar, funkar eller?      :crazy:


Det är också bra. Men inte lika elakt som pbaag mai mii hoo rood.
"puud tjon Ling laph"  känns mest om en som blablar hela tiden. Pratar utan avbrott.

Men den här idi*ten som irriterar mig (som ibland kan bete mig som en apa) han bara slänger ur sig en massa skit. En som inte kan ett dugg men vill verka kunna mer. Det blir bara dumt och irriterande.

Om han inte håller käften bättre imorgon kommer det nog bli en fajt.  :furious2:
Eller så kan jag bara lägga ned mina förhoppningar och leva på

tdånn pbenn tii pueng haeng tdånn ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน Man är ens bästa vän - heter det så på svenska? Att man inte hoppas på att få hjälp från någon annan utan man får jobba själv och ge sig själv den hjälp men behöver.


Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Magrood, e han en "ki-måå"  pröva o säg åt honom att han e en sån där "Besser Wasser, när han sen rättar dig o talar om att det heter faktiskt Besser Wisser    då säger du bara:              Där ser du  !        ;)     :D:D

To do list-
(1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds.
(3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

"Själv är bäste dräng" är kanske den svenska motsvarigheten.


Det låter som det perfekta uttrycket! Tack för det ka.
:thumbsup:

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Magrood, e han en "ki-måå"  pröva o säg åt honom att han e en sån där "Besser Wasser, när han sen rättar dig o talar om att det heter faktiskt Besser Wisser     då säger du bara:              Där ser du  !          ;)       :D:D


Ska testa det.  ;D

Mvh
Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

จิ๊กโก๋     jík-gŏh                gangster ; racketeer ; hooligan

To do list-
(1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds.
(3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction.

Link to comment
Dela på andra sajter

อุบัติเหตุ=u batti heth=Olycka

เฝือก=feuak=gips

Det senaste har jag sagt till katter några gånger, men en gång trodde jag att jag sa samma, men jag måste ha sagt något helt annat, för båda katterna vred snabbt på huvudet och glodde förvånat

Link to comment
Dela på andra sajter

Såg att Kilo frågade #138 om uttrycket somnana och fick ett bra svar från Caveman i svaret efter " skyll dig själv "

Uttrycket stavas สมนํ้าห้นา. Det bör nog uttalas sam nam hna. Där den första delen beskriver något man blir och den sista delen är ordet för ansikte.

Skyll dig själv beskriver något som man borde förstå men gör ändå. T.ex. tar varm mat utan skydd och bränner sig vid matlagning. Då kommer uttrycket som en räkning på posten.

Träbordsprofet

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...