Jump to content
IGNORERAD

Nya och halvnya ord i svenskan år 2008


Magrood

Recommended Posts

Tycker det är kul...

Inför nyår har Institutet för språk och folkminnen i Sverige gett ut en lista över nya ord som tidigare funnits i talspråk men nu blir officiellt godkända.

En del ord är inte helt nya, men de har ökat i användning eller blivit aktuella under 2008.

Här är hela listan:

ADV – enkelt råd vid diffusa sjukdomssymptom [bildat till Alvedon, dricka, vila]

ansiktsspårning – teknik hos webbkamera som gör att den filmades ansiktet alltid är i fokus

bekymringssamtal – ökad anv.: samtal som polisen har med föräldrar vars barn verkar vara på väg in i småkriminalitet [efter no. bekymringssamtale]

bilmålvakt – medellös person som står som ägare till en bil som han inte kan betala skatt för eller de parkeringsböter som den egentliga användaren orsakar

bloggbävning – det att väldigt många bloggsidor samtidigt behandlar ett visst ämne [till blogg och jordbävning]

blåstråle – en teknik för digital lagring, vanligt nu som alternativ till dvd [av eng. Blu-ray, eg. varumärke]

bullerbysyndromet – vurm i Tyskland för svenska idylliska miljöer [till Bullerbyn, namnet på en by i Astrid Lindgrens barnböcker]

burkini – baddräkt med långa ärmar och ben [bildat till burka och bikini]

celebritariat – grupp av B-kändisar [efter motsvarande ord på eng. myntat av journalisten Toby Young till celebrity ’celebritet’ och proletariat]

finanssmälta – totalt sammanbrott av ekonomin [bygger på härdsmälta i överförd användning]

förväntningssamhälle – samhälle där förväntan om kommande saker är viktigare än att njuta av det man har nu [ordet lanserat av professor Micael Dahlén]

gatustickning – utsmyckning i form av en stickning runt en lyktstolpe e.d., som stickats fast direkt på plats, äv. stickgraffiti [efter eng. streetknitting]

geotaggning – det att bilder förses med uppgifter om exakt position [efter eng. geotagging av geo- och tag ’märka’]

kalsongbadare – pojke som badar med sina märkeskalsongar under badbyxorna och ser till att märket syns

klimatism – nedsättande: rädslan för en klimatförändring sedd som en fanatisk trosriktning

kosläpp – det att släppa ut korna på bete

kringmyndighet – myndighet som på något sätt hör ihop med någon verksamhet

kroppsskanning – metod att med en speciell apparat lysa igenom en kropp som ett led i säkerhetskontrollen på en flygplats [efter eng. body scanning]

kuddbok – bok i en litterär genre där författaren spontant skriver ner berättelser, tankar och iakttagelser m.m. utan någon speciell disposition [via eng. pillow book efter motsvarande ord i japanskan; omkring år 1000 utkom en bok med den titeln av en japansk kvinnlig författare]

laddhybrid – hybridbil med uppladdningsbart batteri

ljudaffisch – reklamaffisch försedd med ljud

mikroblogg – blogg för korta inlägg

minidator – ny anv.: mycket liten bärbar dator; även mini-pc, pyttedator

mobillångfilm – långfilm inspelad med kameramobil

plastis – syntetiskt framställd is för skridskosport; även syntetis

plutoid – benämning på ny typ av dvärgplanet [efter Pluto, som förlorade sin status som planet 2006]

skynka – visa att man är för eller emot exempelvis ett bygge genom att hänga ut ett skynke i viss färg utanför sitt fönster

svenskad – om hemmagjord version av filmklassiker (som sedan läggs ut på nätet) [efter eng. sweded, lanserat i filmen ”Be kind rewind”]

säg – ökad anv.: uttalande, formulering [äldre som journalistjargong]

ödleplåster – plåster som efterhärmar de sugkoppar som finns på en geckoödlas fötter

Källa: http://www.hbl.fi/te...2/29/w21638.php

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Magrood,

En intressant lista...

Det verkar dock som att nästan alla ord är bildade från etablerade svenska ord? Har vi inte fått in mer från våra invandrares språk?

När kommer första låneordet från thailändskan? Finns ett lämpligt ord som jag anser inte har någon motsvarighet på svenska, så jag föreslår sanook ;-)

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Magrood,

En intressant lista...

Det verkar dock som att nästan alla ord är bildade från etablerade svenska ord? Har vi inte fått in mer från våra invandrares språk?

När kommer första låneordet från thailändskan? Finns ett lämpligt ord som jag anser inte har någon motsvarighet på svenska, så jag föreslår sanook ;-)

Herr Chang har talat.

Hej Herr Chang!

Jag ser en hel del nya ord från mitt invandrarspråk i listan! Men jag håller med om att de nya ord detta ord är mera svenskklingande än tidigare direkt låneord!

Jag vill lansera "att changa" som låna ord från thailändskan!

Hälsning

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

Tackar Lars för länken.

Quote

Hej Magrood,

En intressant lista...

Det verkar dock som att nästan alla ord är bildade från etablerade svenska ord? Har vi inte fått in mer från våra invandrares språk?

När kommer första låneordet från thailändskan? Finns ett lämpligt ord som jag anser inte har någon motsvarighet på svenska, så jag föreslår sanook ;-)

Herr Chang har talat.

Jag såg faktiskt ett ord på nyårsafton.

En vän som vi firade nyår med hade med sig ett paket och på det stod "Khom Loy" โคมลอย. På paketet stod det också "svävande lykta". Det funkar på samma sätt som luftballong.

http://www.google.co...=UTF-8&oe=UTF-8

http://images.google...m=1&sa=N&tab=wi

Jag vet att Loy är ett thailändskt ord som betyder flyta, sväva, flyga...

Men Khom är jag osäker. Så mycket jag minns så användes ordet. Nu har jag kollat upp det. Och det är ett  thailändskt ord.

---

Det är extra roligt för mig som växte upp i Isaan.

När jag var liten gjorde pojkar och män en gemensam stor Khom av papper. Minns inte om det var silkespapper eller papper från cementsäckar. Det var många många år sen. Som bränsle använde de tygtrasor dränkt i bensin. Det var en stor och spännande upplevelse att titta på när grabbarna försökte få upp Khom.

Killar brukade springa efter Khom för att hämta den där den landade eller bara för att de tyckte det var kul.

På morgonen brukade man få höra "byns största nyhet" om att de hittade Khom i den och den byn på A eller Bs risfält.

---

---

Ett annat uttryck som jag är glad att det används mer och är införstått bland TT- och MPR-medlemmar är "Grodan i kokosskal" กบในกะลา Gobb Nai Gala. Det är så mycket jag vet ett thailändskt uttryck.

Det uttrycket brukade jag själv använda för killar som jobbade på bussen som gick runt och sålde bussbiljetter. De var så j-a kaxiga och trodde att de visste allt och hade all makt i världen. Jag brukade kalla dem för Gobb Nai Gala - groda. För deras värld var egentligen inte större än den lilla bussen.

Sen hittade man några skribenter som verkar totalt vara Gobb Nai Gala... och då passade uttrycket utmärkt.

---

Nu såg jag att Buzzen har förfinat uttrycket med ... grodan i kokosskal som är försett med speglar så man inte vet hur trångbodd man egentligen är...

:D:D:D

---

Ha det gott, folk!

Magroda

- i sitt lilla varma skal -

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Herr Chang!

Jag ser en hel del nya ord från mitt invandrarspråk i listan! Men jag håller med om att de nya ord detta ord är mera svenskklingande än tidigare direkt låneord!

Jag vill lansera "att changa" som låna ord från thailändskan!

Hälsning

Svarten

Hehe Svarten,

Det var värst vilket långt minne du har! Dock inte så smickrande för mig att för evigt bli förknippad med nödvändighet att byta lakan ;-)

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

HEJ

PLASTIS har ju varit ett ord för plastbrännare i många år

http://sv.wikipedia./Plastbrännare

t.ex. googlar på plastis kommer brännaren upp först

fast skriver man plast-is e de ingen tvekan.

förövrigt är plastisen det simplaste sättet o fixa sprit på, den sköter sig själv o behövs ingen övervakning

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hehe Svarten,

Det var värst vilket långt minne du har! Dock inte så smickrande för mig att för evigt bli förknippad med nödvändighet att byta lakan ;-)

Herr Chang har talat.

Hej Herr Chang!

Dock är mitt minne antigen mycket dåligt eller så har jag missat någonting. Storyn om lakan känner jag inte till (tyvärr  :crazy: ) !

Jag tänkte mer på ordet " att changa" som en verb för att beteckna en människa som identifierar sig med sitt ölmärke.

Hälsning

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

Hehe Svarten,

Jag trodde du syftade på min pinsamma berättelse i Isaan Road Trip #9. Jag blev morgonen efter vid check out debiterad THB 200 för "changing the sheets". Och jag medgav i min berättelse att jag "changat" lakanen...

Strunt samma!

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hehe Svarten,

Jag trodde du syftade på min pinsamma berättelse i Isaan Road Trip #9. Jag blev morgonen efter vid check out debiterad THB 200 för "changing the sheets". Och jag medgav i min berättelse att jag "changat" lakanen...

Strunt samma!

Herr Chang har talat.

Hej Changen!

Tack för påminnelsen! Jag har faktiskt läst dina Isaan Road Trips och njutit. Men minnet är kort! Jag ska dock komma ihåg detta och påminna forumet med något jämnt mellanrum!  :crazy::crazy:

Förresten apropå "att changa" har vi förlorat våra bilder som vi tog på fru Changs sångtävling. Synd jag hade tagit en underbar bild av ditt ansikte bakom 3 st. enliterstora changflaskor. Och sedan hade jag ett foto av din fru - fru breezer - med sin favorit dryck i handen.

Hälsning

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

Ajdå Svarten...

Jag som väntat på denna arrangerade bild med tre changflaskor!

Nåja, sånt händer. Tur att det inte var några viktiga bilder ;-)

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Magrood,

En intressant lista...

Det verkar dock som att nästan alla ord är bildade från etablerade svenska ord? Har vi inte fått in mer från våra invandrares språk?

När kommer första låneordet från thailändskan? Finns ett lämpligt ord som jag anser inte har någon motsvarighet på svenska, så jag föreslår sanook ;-)

Herr Chang har talat.

Borde inte Ding Dong som i tex "en ding dong värld" vara lånat från thailändskan? Kan förstås komma från annat asiatiskt språk ursprungligen men orden finns i det thailändska språket och har i stort sett samma betydelse på svenska, knäpp/knasig. Rätt mig om jag har fel.

He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave

William Drummond (1585–1649)

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

×
×
×
  • Skapa ny...