LungAlahato Inlagd December 25, 2008 Dela Inlagd December 25, 2008 Lade kanske in fel plats men nu hoppas få svar snälla.. Min kusin ringde och sa att han och hans fru har bokat en resa till Thailand och de frågade mig om maten är ätbart. De ska vara först i Phuket och möjligen åka till Kambodja, Laos eller Burma. Problemet är bara att frun är allergisk mot diverse kryddor. Så de bad mig göra en översättning av föjande: Kan ni laga mat åt mig, där det finnes ej följande kryddor: soja koriander gurkmeja palsternacka selleri cayenne kanel Ska bli mycket glad om någon kan hjälpa mig med översättningen. Arto Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
LungAlahato Inlagd December 26, 2008 Trådstartare Dela Inlagd December 26, 2008 Är det verkligen så att det finns ingen här som kan hjälpa mig? DEn däe är väl inte så mycket.. Arto Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Merlins Inlagd December 27, 2008 Dela Inlagd December 27, 2008 Här kommer lite hjälp med en del av orden. Frågan är dock hur ni ska framföra det till restaurangpersonalen. Kan vara svårt att få dom att förstå vad ni menar. "Kinn mai dai" betyder "Kan inte äta" (eller "Äta inte kan" om man direktöversätter det). Tänk också på att det i Thailand finns många grönsaker och kryddor som normalt inte används i Sverige. En del har inte svenska namn och de kan innehålla samma ämnen som kan framkalla allergi som i krydderna nedan: Soja - น้ำซีอิ้ว (sii-iu) Koriander - เมท็ดผักชี, ผักชี (phag tschii) Gurkmeja - ขมิ้น (khamin) Palsternacka - Vet ej om denna används i Thailand. Selleri - ผักขึ้นฉ่าย Cayenne - Vet ej om denna används i Thailand. Kanel - อบเชยป่น Jag är varken thaitalande eller kan skriva thai. Detta har jag slagit upp i ordböcker. Skriver detta på min mobil så det komplicerar både surfning och nedskrivning av allt. Testa själv att slå upp ord på www.thai2english.com Vill du ha en mer komplett översättning så finns ju översättningshjälpen på denna sida. Kolla in tråden ovan. He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave William Drummond (1585–1649) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Merlins Inlagd December 27, 2008 Dela Inlagd December 27, 2008 Fick lite info angående palsternackan. Den, eller liknande rotfrukt, brukar användas i en genomskinlig soppa till ris. Denna "palsternacka" heter på Thai: หัวผักกาด (hŭa pàk gàat) Soja - น้ำซีอิ้ว (náam sii) eller ซีอิ้ว (sii-iu) Koriander - เมท็ดผักชี, ผักชี (phag tschii) Gurkmeja - ขมิ้น (khamin) Palsternacka - หัวผักกาด (hŭa pàk gàat) Selleri - ผักขึ้นฉ่าย Cayenne - Vet ej om denna används i Thailand, man har ju god tillgång till chilli, พริก (phrig). Kanel - อบเชยป่น Många thairätter innehåller bland annat soja, koriander eller gurkmeja och det kan vara i t.ex. chillipasta så dels finns det inte så många thairätter som kan ätas och dels så kan det vara så att restaurangpersonalen säger att det t.ex. inte är soja i maten och menar då att man inte haft i soja direkt men chillipastan kanske innehåller soja... He that will not reason is a bigot; he that cannot reason is a fool; he that dares not reason is a slave William Drummond (1585–1649) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
LungAlahato Inlagd December 27, 2008 Trådstartare Dela Inlagd December 27, 2008 Tack Merlins Men fick en fullständig översättning från chaimai.se som skickade vidare till min kusin. Hoppas de har nån nytta av den. Arto Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.