Jump to content
IGNORERAD

Vad heter "by" på Thai


Snucke

Recommended Posts

Hej!

mòo bâan (samling av hus)

หมู่บ้าน

eller om det är hembyn:

bâan gèrt (gert är födelse)

บ้านเกิด

Hälsning

Svarten

 

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej alla,

En kanske löjlig fråga: När fru Chang vill gå och lägga sig säger hon "bai ban" vilket jag tolkar som "gå sängen". Är det samma "ban" som betyder hus? Jag tycker mig i och för sig urskilja en viss skillnad i uttal.

Herr Chang har talat.

P.S. Jag tog mig friheten att flytta denna tråd till denna forumdel.

Link to comment
Dela på andra sajter

Moo Ban - är formellt

och Ban är förkortningen. Vi är för lata för att säga hela namnet...

Ett exempel på vår slapphet är pbai sound doo rue yang... när man menar - har du varit och gjort ultraljudsundesökning. Hela "ultraljudsundersökning" förkortas till "sound" alltså "ljud"...

He he he.

Jag använder förstås inte det uttrycket när jag tolkar. Men jag fick den frågan av min svägerska här om dagen.  :lol::lol::lol:

---

HerrChang

Kan det vara att hon säger "pbai naan"? Gå och lägga sig?

---

Om man säger Glabb ban gao - gå till det gamla hemmet, så betyder det att man dör.

---

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej alla,

En kanske löjlig fråga: När fru Chang vill gå och lägga sig säger hon "bai ban" vilket jag tolkar som "gå sängen". Är det samma "ban" som betyder hus? Jag tycker mig i och för sig urskilja en viss skillnad i uttal.

Herr Chang har talat.

P.S. Jag tog mig friheten att flytta denna tråd till denna forumdel.

bai ban eller klap ban = gå hem

Ban betyder såväl hem som by som hus.

Har upptäckt att Magrood alltid skriver å som aa precis som dom ofta gör i engelska thaispråkkurser. Och det som hon nämner som "bai naan" skulle då uttalas "bai nån" om man stavar lite mer svenskt vilket betyder "gå och sova" .

Karaokethai är för övrigt en väldigt oexakt vetenskap och "bai" skulle lika gärna kunna stavas "pai" eller "bpai" och "klap ban" skulle lika gärna kunna stavas "glap ban".

Engelskan och svenskans olika uttal av bokstäver ställer förstås till det än mer för stavningen av karaokethai.

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Tjena Herr Chang.

om din fru vill gå och lägga sig säger hon nog "bai noon"..(sova)..om jag inte missförstår min lilla gumma

Hälsn

Carl o Salisa

Link to comment
Dela på andra sajter

Hoppsan, jag fick tydligen ett plötsligt hjärnsläpp...

Visst är det "bai nån" som fru Chang säger när hon vill gå och lägga sig.

Mina ursäkter till alla som engagerat sig i min stupida fråga.

Men!

När jag ändå är igång med dumma frågor vill jag gärna veta om "di gwa" är ett vedertaget thailändskt uttryck. Fru Chang har på senare tid lagt till dessa ord till många yttranden. Till exempel "gin kao di gwa". Det skulle då betyda att det är bättre att äta nu? Eller att "di gwa" helt enkelt betyder "bättre"?

Anledningen till att jag undrar är att jag inte hört henne använda detta uttryck tidigare. Varför börjar hon säga så de senaste sex månaderna? Är hon kanske påverkad av nya thailändska bekantskaper? Är det thaislang?

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hoppsan, jag fick tydligen ett plötsligt hjärnsläpp...

Visst är det "bai nån" som fru Chang säger när hon vill gå och lägga sig.

Mina ursäkter till alla som engagerat sig i min stupida fråga.

Men!

När jag ändå är igång med dumma frågor vill jag gärna veta om "di gwa" är ett vedertaget thailändskt uttryck. Fru Chang har på senare tid lagt till dessa ord till många yttranden. Till exempel "gin kao di gwa". Det skulle då betyda att det är bättre att äta nu? Eller att "di gwa" helt enkelt betyder "bättre"?

Anledningen till att jag undrar är att jag inte hört henne använda detta uttryck tidigare. Varför börjar hon säga så de senaste sex månaderna? Är hon kanske påverkad av nya thailändska bekantskaper? Är det thaislang?

Herr Chang har talat.

Du har helt rätt Herr Chang.

"gwa" är ett uttryck som man lägger till för att säga att en sak är "mer än". "Di gwa" betyder helt enkelt "bättre än (något annat)" om det står ensamt och i ditt exempel "gin kao di gwa" så menar FC att det är bättre att äta istället för att göra det ni/hon höll på med. Skulle hon sagt det på svenska istället så skulle det istället ha låtit ungefär - Nej, det är bättre att vi äter istället. Fast "vi" och "istället" är inte uttalade men underförstådda.

Man kan för övrigt använda "gwa" i alla möjliga sammanhang när man vill påpeka att något är "mer än". T ex "yai gwa" = större (än), sanuk gwa = roligare (än), ngai gwa = enklare (än) osv.

Vill man istället säga att något är störst, roligast, enklast osv så lägger man istället till "ti sut". Alltså "yai ti sut" = störst, ngai ti sut = enklast.

Vad gäller det där som jag skrev om tidigare angående "bai baan" och "klap baan" så glömde jag nämna att "bai baan" är något som andra gör när dom går hem, "klap baan" gäller när jag/vi går hem. Klap baan =  återvända hem.

Puag kao ja bai baan = Dom ska gå hem.

Nej förresten, jag ändrar mig, så säger man nog inte speciellt ofta. "Puag kao ja klap baan" passar betydligt bättre.

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

×
×
×
  • Skapa ny...