Jump to content
IGNORERAD

Flimklipp om tolk och tolketik


Magrood

Recommended Posts

Kanske intressant för några.

För tolkanvändare och för de som är intresserade att jobba som tolk.

Har inte så mycket tid att skriva nu för tiden så det får bli en filmklipp istället.

Mvh

Magrood

Ps. Skönhet är inte min starka sida - som ni kanske redan har märkt.

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Att kunna vara naturlig är väl bland det skönaste som finns!

Förstår att du inte skrev. Det hade tagit tid. Trevligt med lite thailändska inslag.

Link to comment
Dela på andra sajter

I sundsvall så vore det kalas om min kvinna kunde jobba som tolk.

Fördelarna från det är att hon oxå har 5 års studier inom data och bokföring.

Så hör upp alla pizzadealer. Nää jag skojjar nu.

En anmärkning mottagen för otrevligt sätt, så jag är inte ofelbar:-) Nu även en avstängning :-S Back again, Pattaya i Maj-Juni efter Kina. Sedan julresan 17Dec- 15Jan.

Link to comment
Dela på andra sajter

Att kunna vara naturlig är väl bland det skönaste som finns!

Förstår att du inte skrev. Det hade tagit tid. Trevligt med lite thailändska inslag.

Tackar.

He he he.

Som kvinna vill man nog vara lite fin.

Men jag har inte tid för sånt.

Tur att mannen min gillar den naturligaste versionen i alla fall. :-)

Ha det gott!

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

I sundsvall så vore det kalas om min kvinna kunde jobba som tolk.

Fördelarna från det är att hon oxå har 5 års studier inom data och bokföring.

Så hör upp alla pizzadealer. Nää jag skojjar nu.

Kul!

Sundsvall - där har jag passerat ett antal gånger förra året då de hade tolkutbildning i Härnösand.

Bokföring - det är intressant.

Många gånger har jag undrat om det är bortkastad tid för min del som har läst företagsekonomi från Thailand men inte jobbat med det i Sverige.

Hoppas frugan din får jobb inom ekonomi na kha!

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Du verkar ha en riktigt proffsig inställning till ditt jobb och har focuserat på detaljer genom dina studier för att komma fram dit du är i dagsläget, kanonbra!

Det finns massor med tolkar som tror att de kan men som inte har satt sig in i detaljerna och då blir det upp åt väggarna fel i översättningarna!

Link to comment
Dela på andra sajter

Du verkar ha en riktigt proffsig inställning till ditt jobb och har focuserat på detaljer genom dina studier för att komma fram dit du är i dagsläget, kanonbra!

Det finns massor med tolkar som tror att de kan men som inte har satt sig in i detaljerna och då blir det upp åt väggarna fel i översättningarna!

Tack så mycket för dina fina ord.

Jag känner mig extra stolt när det kommer från dig som verkar kunna mycket bra thailändska.

:::

Jag tror att tolkutbildning är ett måste om man vill göra ett bra jobb som tolk.

Där lär man sig både teorikunskaper om nästan allt som en tolk behöver veta (resten lär man sig hela tiden när man jobbar), tolkteknik, terminologi på svenska och thailändska så man hittar exakta översättningar och det viktigaste tycker är "Tolketik".

He he he...

Låter som om jag gör mycket reklam för tolkutbildning.

Jag tycker bara den är så bra och vill att de som är intresserade att jobba som tolk ska genomgå den också.

:::

Men nu har reglerna ändrats.

Jag skriver om det som eget inlägg för de som är intresserade.

:::

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag har funderat länge på om jag ska publicera detta inlägg eller inte.

:::

Tolkar som inte är auktoriserade har väldigt dåliga arbetsvillkor.

Och jag tror att en del av orsakerna kan vara:

- Att de flesta tolkarna har invandrarbakgrund (som gör att vi kanske bl.a. organiserar oss sämre med allt vad det innebär)

- Att allmänheten inte har insyn i tolkbranschen som i sin tur kanske beror på

---------att det bara är den del som kommer i kontakt med tolkar (och de som är det får inte veta något ändå

---------att tolkarna själva är osäkra om vad vi kan säga och vad vi inte kan säga (man är så van vid att ha tystnadsplikt så man vill inte riskera att göra fel och säga för mycket)

---------när tolkarna är osäkra ska man välja den säkra sidan...

Därför har jag funderat länge om jag ska publicera det här eller inte.

Men eftersom texter sin finns här nedan som fet stil finns som offentlig information så vågar jag publicera dem.

:::

Från och med år 2012 ändras reglerna.

Arbetsförmedlingen får sköta tolkutbildningar också (förut var det Tolk- och översättarinstitut vid Stockholms universitet som har huvudansvar och som fördelar utbildningarna till olika folkhögskolor och vissa studieförbund).

Så här läste jag idag i ett nyhetsbrev från en tolkorganisation:

ARBETSFÖRMEDLINGEN 1 - TOLKUTBILDNING

Arbetsförmedlingen har startat en Arbetsmarknadsutbildning för kontakttolkar i bl.a. Malmö.

Målet med utbildningen är "Att via kort (16 veckor+1 vecka för auktorisation med betald avgift till KK, organisationens kommentar) utbildningsinsats kompetenshöja arbetssökande som vill arbeta som kontakttolkar ".

Förkunskaper

  • "...det är viktigt att arbetssökande som befinner sig i Jobb - och utvecklingsgarantin, ungdomsgarantin, sökande med funktionshinder, nyanlända invandrare samt långtidssjukskrivna får tillgång till utbildningen

  • Personer med goda kunskaper i svenska och det aktuella tolkspråket.

  • Yrket kräver att deltagaren även har god allmänbildning, snabbhet, flexibilitet och stor koncentrationsförmåga. "

Organisationen reagerade framför allt på "nyanlända invandrare" men vem vet, det kanske finns talanger som på 16+1 vecka lär sig svenska på tolknivå.

När man läser det så förstår man varför AF ansåg att 59 kr var ett rimligt pris för en tolk.

:::

ARBETSFÖRMEDLINGEN 2 - UPPHANDLING DISTANSTOLKNINGEN

1.3.1. Kompetenskrav på tolk

Tolkar ska vara kvalitetssäkrade och ha tillräcklig kompetens för uppdraget.

Krav som ska uppfyllas före första tolkningstillfället

  • Leverantören ska ha genomfört en strukturerad intervju med tolken.

  • Leverantören ska ha testat tolkens kunskaper: dels i det tolkade språket, dels i det svenska språket och dels i kommunikation som en interaktiv handling.

  • Tolk ska ha genomgått en introduktionskurs om minst 2 dagar. Har tolk inte genomgått introduktionsutbildning på folkhögskola eller på annat sätt ska förmedlingen själv arrangera detta.

  • Tolk ska vara utbildade och tränade i distanstolkning

Den uppmärksamma tolken kommer att upptäcka att AF inte begär RT (auktoriserad tolk med juridik som specialitet), AT (auktoriserad tolk) eller GT (utbildad tolk).Det räcker med att någon som har testats (utan att specificieras om de har blivit godkända ens) och gått en TVÅdagarsutbildning är redo.

Med de låga kraven på kompetens så verkar tom 59 kr per halvtimme vara mycket.

:::

"Lycka till Arbetsförmedlingen", tänker man. :-)

Det finns inget krav på hur många år man ska ha lärt sig språken innan man jobbar som tolk.

Man lär sig ju olika.

Men som jag nämnde i videon är att man ibland får tolka åt de som har bott här många många år som förstår det mesta men inte kan uttrycka sig så bra på svenska. Och då borde tolken kunna tillräckligt mycket för att kunna göra någon nytta för tolkanvändarna.

:::

Mvh

Magrood

Ps. Jag jobbar inte åt arbetsförmedlingen. Så man kan nog inte säga att jag säger något dåligt om min arbetsgivare. :-)

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Arkiverad

Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.

Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...