anders34 Inlagd Augusti 9, 2011 Dela Inlagd Augusti 9, 2011 Vad betyder detta? เป็นโรคไรว่ะเนี่ยเห็นผู้ชายหล่อทีไรฟังไม่รู้เรื่องเลย Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
conservator Inlagd Augusti 9, 2011 Dela Inlagd Augusti 9, 2011 Jag vet att det är mannen för mig jag vet att det är låst. (google translate) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Bananen Inlagd Augusti 9, 2011 Dela Inlagd Augusti 9, 2011 Jag vet att det är mannen för mig jag vet att det är låst. (google translate) Jo google translate kan jag också använda, men det skall tydligen inte stämma så bra om jag fattat rätt? Det är inte vad partierna säger några månader innan valet som räknas, utan vad de har sagt och gjort under hela mandatperioden innan valet.... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
conservator Inlagd Augusti 9, 2011 Dela Inlagd Augusti 9, 2011 Jo google translate kan jag också använda, men det skall tydligen inte stämma så bra om jag fattat rätt? Nej det blir säkert fel många gånger men en viss uppfattning kan det bidraga med, men du bör kontrollera med med någon som kan läsa det till 100% Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Bananen Inlagd Augusti 9, 2011 Dela Inlagd Augusti 9, 2011 (ändrad) Nej det blir säkert fel många gånger men en viss uppfattning kan det bidraga med, men du bör kontrollera med med någon som kan läsa det till 100% ja det va väl tanken med att posta det här. Ändrades Augusti 9, 2011 av Bananen Det är inte vad partierna säger några månader innan valet som räknas, utan vad de har sagt och gjort under hela mandatperioden innan valet.... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
anders34 Inlagd Augusti 9, 2011 Trådstartare Dela Inlagd Augusti 9, 2011 Fortfarande ingen som kan tyda detta? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Farranglao Inlagd Augusti 9, 2011 Dela Inlagd Augusti 9, 2011 Hej!! Dottern översatt till detta lite konstigt men kanske till hjälp "vet inte vad du har för sjukdom när men ser snygga killar o pratar med fårstår man ingenting" Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Augusti 10, 2011 Dela Inlagd Augusti 10, 2011 Frugan förklarar så här: Tjejen ställer en retorisk fråga till sig själv om varför hon hamnar i ett transliknande tillstånd. - Va kan det vara för en sjukdom som jag drabbas av varje gång jag ser en snygg kille; detta gör ju att jag inte förstår nått av vad han säger även om jag hör allt vad han säger. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Wangthong Inlagd Augusti 10, 2011 Dela Inlagd Augusti 10, 2011 Där ser man hur bra Google translate är. Flera ord var nog rätt men det blev långt ifrån vad som menades! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest insayt Inlagd Augusti 21, 2011 Dela Inlagd Augusti 21, 2011 (ändrad) เป็นโรคไรว่ะเนี่ย som en sjukdom เห็นผู้ชาย หล่อที nar jag ser en snygg man (lite fel thai har borde vara ติดหล่อ ) ไรฟังไม่รู้เรื่องเลย varken ser eller hor eller forstar Ja, inte helt fel, men detta ar lite som pa svenska "karleken ar blind", "skonheten forblindar" Nar jag ser an snygg man varken hor jag eller ser jag och jag blir knasvag Sa, retoriken ar riktig, det ar som en sjukdom nar jag ser an snygg man tappar jag alla koncept, varken hor eller ser:-) Mvh Peter Ändrades Augusti 21, 2011 av insayt Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
jack26 Inlagd September 9, 2011 Dela Inlagd September 9, 2011 jag ska försöka tolka så att det bli på svensk sätt.เป็นโรคไรว่ะเนี่ยเห็นผู้ชายหล่อทีไรฟังไม่รู้เรื่องเลย : förstår inte vad är det är för fel på mig, varje gång jag ser en snygg man, varken hör eller förstår ingenting vad den personen säger. typ så! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Offe1609 Inlagd September 9, 2011 Dela Inlagd September 9, 2011 Bra men hur låter det då Offe Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
glimten66 Inlagd September 2, 2012 Dela Inlagd September 2, 2012 Kan någon översätta Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
ano Inlagd September 2, 2012 Dela Inlagd September 2, 2012 (ändrad) Kan bara komma med en gissning. ทบ. är en förkortning för thailändska armén. ลูกอีสาน betyder väl Isaans barn/barn från Isaan (look isaan) Så min gissning är Andra Thailändska armén från Isaan (med HQ i Nakhon Ratchasima), eller "barn av" andra thailändska armén (alltså någon som tjänstgjort där). Ändrades September 2, 2012 av ano Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
glimten66 Inlagd September 2, 2012 Dela Inlagd September 2, 2012 tack för det Ano Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Towe Inlagd September 2, 2012 Dela Inlagd September 2, 2012 Dom här märkena har jag på en jacka jag fick av en tjej i BKK för 4 år sen, vad står det och vad betyder dom? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd September 2, 2012 Dela Inlagd September 2, 2012 Den översta: Firande av Kungens ära Riksdagen Den nedersta: Vi älskar kungen. Mvh Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Towe Inlagd September 3, 2012 Dela Inlagd September 3, 2012 ahhh 1000 tack Magrood, nu vet jag vad Thai-folket tittar så mycket på. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Magrood Inlagd September 4, 2012 Dela Inlagd September 4, 2012 ahhh 1000 tack Magrood, nu vet jag vad Thai-folket tittar så mycket på. Kanske tittar de på dig för att de tycker du är snygg? Kram Magrood "Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra, mod att förändra det jag kan och förstånd att inse skillnaden." Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Towe Inlagd September 4, 2012 Dela Inlagd September 4, 2012 Hahah din lilla smickrare där förmodligen jag som stirrar så på dom att dom måste titta tillbaka Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
ano Inlagd Oktober 16, 2012 Dela Inlagd Oktober 16, 2012 Någon som kan hjälpa till att tolka det här: แต่เขาก็บอกว่า. ก็ยังคิดว่าสิ่งที่ตัวเองคิดถูกกว่าสิ่งที่คนอื่นบอก Jag läser det som: "Men hon säger också att även om [jag] fortfarande tänker på mig själv, så tänker [jag] mer på vad andra [personer] säger" Kan det stämma? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Nack Laeng Inlagd Oktober 16, 2012 Dela Inlagd Oktober 16, 2012 "men då sa/säger han/hon att du/han tror att dina egna ideer är bättre än nån annans eller du lyssnar bara på dig själv och ingen annan typ, på en höft sen får väl Magrood rätta 55555 To do list- (1). Go to pet store.(2). Buy bird seeds. (3). Ask how long it will take for the birds to grow.(4). Wait for the reaction. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
ano Inlagd Oktober 17, 2012 Dela Inlagd Oktober 17, 2012 "men då sa/säger han/hon att du/han tror att dina egna ideer är bättre än nån annans eller du lyssnar bara på dig själv och ingen annan typ, på en höft sen får väl Magrood rätta 55555 Kan kanske stämma, det är mormor som pratar om sin dotterdotter och hon är lite egensinnig Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu