Jump to content
IGNORERAD

Thailändska yrkestitlar


Rospigg

Recommended Posts

Efter ett samtal med en annan Thailandresenär så började jag undra över följande. Vi hade pratat om de boende på landsbyggden och att än den ene efter den andre var risbonde.

Men det måste väl finnas några, om än få, som sysselsätter sig med annat än att bruka jorden som sin huvudsakliga näring. Det var som i Sverige i början av förra seklet. Då kunde man hitta titlar som skomakare och skräddare m.m.

Nu tänker jag inte i första hand i dagsläget utan en trettio år tillbaka i tiden. Har någon hört talas om någon annan titel än risbonde??

Träbordsprofet

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Efter ett samtal med en annan Thailandresenär så började jag undra över följande. Vi hade pratat om de boende på landsbyggden och att än den ene efter den andre var risbonde.

Men det måste väl finnas några, om än få, som sysselsätter sig med annat än att bruka jorden som sin huvudsakliga näring. Det var som i Sverige i början av förra seklet. Då kunde man hitta titlar som skomakare och skräddare m.m.

Nu tänker jag inte i första hand i dagsläget utan en trettio år tillbaka i tiden. Har någon hört talas om någon annan titel än risbonde??

Hej Rospigg!

Försäljare av många olika sorts kan man vara - driver bybutik, säljer frukt i stan eller längs med vägen, säljer godis vid skolan. Man kan också vara städerska (piga), läkare, sjuksköterska eller annan sjukvårdspersonal, lärare eller annan skolpersonal, industriarbetare, musiker (både självlärd och universitetsutbildade), revisor, hemmafru, gummibonde, boskapsskötare, eltekniker, byggarbetare, bilmekaniker, polis, militär ...

Det finns många flera! Jag måste börja jobba efter lunchen och måste lämna forumet. Jag har bara skrivit några som jag själv har stött på. Efter lite mera tanke kan jag återge många flera.

Vad kommer ni andra på?

Hälsning

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej,

Bonde eller farmare = Chao Naa

Dräng = Look Naa

Snickare = Chang Mai

Skomakare = Chang tam rong Tao

Läkare = Mor

Tandläkare = Mor Fan

Lärare = Kruu

Student = Nak Rian

ps. ofta kan man bara lägga till Chang framför det hantverkaren gör, så blir det rätt. Chang betyder arbetare, Mai exempelvis betyder Trä, = Träarbetare = snickare.

Ha det.

Link to comment
Dela på andra sajter

Och så få jag be forumet om ursäkt! Jag glömde den äldsta professionen:

prostituerade.

Det var inte meningen!

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

En och annan Fiskare lär det väl finnas? Och ett antal Elefantchaufförer?

När jag dör vill jag bara somna in fridfullt och stilla, precis som farfar.

Inte vrålande av namnlös fasa, som hans passagerare.

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

En och annan Fiskare lär det väl finnas? Och ett antal Elefantchaufförer?

Elefantchaufför=Mahout

Hushållerska= Meebaan

"It is not power that corrupts but fear. Fear of losing power corrupts those who wield it and fear of the scourge of power corrupts those who are subject to it"- Aung San Suu Kyi
"It's not a lie, if you believe it" - George Costanza
"Never Argue With A Fool – They Will Drag You Down To Their Level, Then Beat You With Experience"
"Facts are meaningless - you could use facts to prove anything that's even remotely true" -Homer Simpson

www.destinationasien.se 

Link to comment
Dela på andra sajter

Hej Svarten. Jag tror att du missförstod min fråga lite. Det var inte olika yrken som jag efterfrågade utan titel. Att

människor på landsbyggden för sitt uppehälle arbetar med en hel del olika saker vet och förstår jag, men däremot så kom jag inte snabbt på vad man i titulerar en del som bor på landet som inte äger mark men ändå jobbar genom att på olika sätt hjälpa andra. Dräng var ju ett vanligt ord i Sverige förut.

XpoSweden kom faktiskt med några som jag också borde ha kunnat själv, t.ex.  Kroo ( lärare ). Snickare, ja det kanske finns någon som enbart jobbar som sådan på landet och har den yrkestiteln. Finns skräddare och skomakare ute på landsbyggden eller måste man åka in till städerna och köpa färdiga skor och kläder?

Tack för hjälpen.

Träbordsprofet

Link to comment
Dela på andra sajter

andrejsdenruskige

Den "titeln" eller "yrket" man bør satsa på om man vill ha status måste vara.

-You wøk offit, veli good.

Kontors råtta slår høgt i LOS, kan man få sig en sådan titel???

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Hej Svarten. Jag tror att du missförstod min fråga lite. Det var inte olika yrken som jag efterfrågade utan titel. Att

människor på landsbyggden för sitt uppehälle arbetar med en hel del olika saker vet och förstår jag, men däremot så kom jag inte snabbt på vad man i titulerar en del som bor på landet som inte äger mark men ändå jobbar genom att på olika sätt hjälpa andra. Dräng var ju ett vanligt ord i Sverige förut.

XpoSweden kom faktiskt med några som jag också borde ha kunnat själv, t.ex.  Kroo ( lärare ). Snickare, ja det kanske finns någon som enbart jobbar som sådan på landet och har den yrkestiteln. Finns skräddare och skomakare ute på landsbyggden eller måste man åka in till städerna och köpa färdiga skor och kläder?

Tack för hjälpen.

Hej Rospigg!

Det verkar vara en hopplös uppgift att skilja mellan yrke och gamla titlar. Skomakare är till exempel väl både yrke och titel. Man skulle nästan behöva en förteckning för att kunna avgöra vad som är yrke och vad som är gammal titel. Förteckningen behöver också vara på thailändska eftersom titelsystemet är säkert annorlunda där.

Det beror också på hur nära en större stad eller om byn har flera tusen invånare. Tätorterna är fortfarande ganska liten då folk föredrar att bo kvar i by. Tar Ubon till exempel. Befolkningen i stadens omgivning är mycket stor men bor i byar. För 30 år sedan hade dessa bybor möjlighet att kunna praktisera alla möjliga titlar som professor, skräddare, skomakare, osv om de tog sig till Ubon. Medan de som inte bodde nära en stad eller stor by hade begränsade möjligheter till fina titlar.

Men det är intressant att titelsystemet lever kvar i Thailand. Människor tilltalas fortfarande "Khroo Lek", "Tahaarn Ed", "Mor Nok", osv.

Hälsning

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Människor tilltalas fortfarande "Khroo Lek", "Tahaarn Ed", "Mor Nok", osv.

Intressant! Ännu en av dessa grejjer jag missat helt!

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Intressant! Ännu en av dessa grejjer jag missat helt!

Tjena Buzzen!

Eller så kanske gäller detta enbart i byarna nu när jag tänker efter. De personer som jag känner som kallas "titel + smeknamn" lever i byar i Isaan. Det kan vara så att denna kultur enbart överlever i byarna idag och inte i hela Thailand som jag kanske har skrivit felaktigt. De personer som jag känner som tituleras så var de första i byn att få sådana titlar för 20-30 år sedan och sågs upp till på ett annat sätt. Nu idag är det så många som har examen eller någon annan högre status jobb att titlar kommer förmodligen att försvinna gissar jag.

Jag får fråga ut frugan om detta med titlar när jag kommer hem ikväll!

Annars är det jättekul att Rospigg har startat denna tråd. Förra sommaren fick vi ju inte diskutera detta ämne överhuvudtaget. Varje gång någon skrev något om en enda bybor som har utbildning eller annat jobb än risbonde blev personen anklagad av Semi som lögnare. Semi som är vår främste expert vet att varje bybo är lågstadieutbildad bonde som inte kan något grannland, europeisk historia, europeisk språk eller något annat än risodling.

Hälsning

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

Tack Svarten.

Visst är det så att det är väldigt svårt att skilja en titel och ett yrke åt. Jag tror att en titel eller tilltal till personen var/ är något som man får efter en längre tid inom sitt yrke. En hoppjerka får sällan för att inte säga aldrig någon titel att tala om.

Det är säkert också så att det är något som håller på att försvinna och till största delen lever kvar på landsbyggden. Det används nog inte i städerna. Möjligen kan det finnas kvar då man har en högre utbildning eller en högre status, för att visa sin rang. Typ; Polischefen, professorn, doktor NN.

Hur vanligt är det att använda titlar i Sverige idag, i tilltal eller om en person? Inte särskilt vanligt tror jag om det inte är i skrift. Läste häromdagen om en klasskamrat som har ett företag. " Ingenjör NN som driver företaget... ". Detta var väl för att legitimera något han gjorde.

Nya titlar uppstår nog också mera sällan. Intressant att läsa att det här forumet har sedan TT tiden minst ett par, tre, fyra titlar. Hovnarr, fodervärd. de övriga skriver jag inte.. :mdr:

Träbordsprofet

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

...

Nya titlar uppstår nog också mera sällan. Intressant att läsa att det här forumet har sedan TT tiden minst ett par, tre, fyra titlar. Hovnarr, fodervärd. de övriga skriver jag inte.. :mdr:

Vad har du och jag för titel på forumet då?  :yipi:

Hälsning

Svarten

Link to comment
Dela på andra sajter

Mr Magrood? :crazy:   :D:D   skämtar bara, kom att tänka på den närsynte figurn från TV. :D

Vinter och snö gör sig bäst på vykort.

 

Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar!

Link to comment
Dela på andra sajter

Svarten!

Jag tror inte vi har några titlar men de som har kommit upp till prathom-nivå kanske försiktigt kan kalla sig MPR skribent. Själv har jag inte hunnit dit.

Som komplement till det sk. karmasystemet så kanske man kan få fina titlar som ;vännen, phucket-experten, isaan-älskaren m.m., eller i varningen syfte mindre trevliga; den okunnige, soj-råttan, bråkmakaren... :lol:

Träbordsprofet

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Mr Magrood? :crazy:     :D:D   skämtar bara, kom att tänka på den närsynte figurn från TV. :D

:mdr::mdr::mdr:

Om jag ska försöka tänka på vad mina släktingar jobbar/har jobbat med... På fars sida är de flesta risbönder i grund och botten.

Farfar var chao-na, risbonde. På torra perioden åkte han till Udon för att vara khon tiib samlor - trehjulingschaufför. Han var även chaang tdii miid - järnsmed som gör knivar. Nu är han för gammal för extra jobb.

Faster - mae khaa - kvinnlig försäljare. Hon sålde godsaker till kortspelarna som gömde sig och spelade i skogen.

Fasters man - khon kabb rått. Han åkte Libyan och jobbade som chaufför där och lyckades samla ihop en summa pengar som han sedan lånade ut till folk och fick ränta för.

Min far - kroo - lärare. På kvällar och helger var han nagg dontrii - musiker. På fritiden var han khii mao - fyllo (inte yrkestitel direkt...) Han var även chao tjooo - tjejtjusare. Sen var han nagg garn panann - spelare (kort, tärningsspel, biljard, lotteri). När han spelade tärningsspel var han Chao muea - något liknande dealer i pokervärlden. (osäker)

Min mor - kroo - lärare och när hon träffade far som var musiker var hon nagg raang(lång a som i mat) - sångerska. Det var då de blev kära i varandra.

Mormor var - hoa naa muang -  chef på en gruva. En riktig tuffing var hon.  :wai:

Morbror - witsawakorn - ingenjör.

Morbror - satapanik - arkitek.

Farbror - jobbade på Thailands el-statsbolag - panakngarn fai fah.

Nu går jag utanför familjen till folk i byn som har yrke som ej nämnts tidigare.

Sapparö - begravningsman - han är känd att inte vara rädd för spöken eftersom han tar han om lik i byn och sånt.

Mor pii - exorcist

Sen kommer jag inte ihåg ordet på thai. (Har jobbat för mycket idag - så min språkkunskap är nere vid 50%. Kan bara 50% av varje språk nu... :aww: ) Men den här mannen är en gammal man som kan olika sorters böner. Han är ledare när folk samlas i templet för olika ceremonier. Han säger en bön och folk säger efter. Han är en länk mellan munkarna och folket typ. Han leder också bröllopsceremoni, begravning och Soo-kwan ceremoni - en ceremoni där man kallar Kwan(själ) tillbaks till kroppen. Han kanske heter Phor kroo. Jag får kolla upp det när hjärnan har fått vila.

Degg lian kwai - cowboys, cowgirls...

Khon kabb sångtaew - minibusschaufför.

---

Följande bodde inte i byn men de var en viktig del i folks tillvaro.

Mor khaen - khaen spelare.

Mor lam - Morlam artist.

Khon chaai nang kaiya - person som spelar film och säljer medicin. När vi var små kom det ibland en stor lastbil med vandrande bio. Vi fick se på filmer gratis. De gjorde pauser då och då och sålde olika sorters mediciner. Oftast medicin mot maskar. Då brukade de ha med sig flaskor med maskar som andra kunder fick ut - som bevis på hur bra deras mediciner var.

Tillsammans med Khon chaai nang kaiya fanns det Nagg park - ummm vissa filmer var det figurerna tysta. Och då stod det en gubbe vid filmprojektorn och låtsades vara alla de figurerna och sa massa roliga saker. Det var jättekul att höra. :-)

---

Någon annan får fylla på listan mer.

---

Vi har pratat om hur och var man kallar folk med yrkestitel framför namn.

Det verkar vara mest i Isaan, och till en viss det i större städer också. Oftast är det statstjänstemän som har titel framför sitt namn, inte privatanställda.  Kanske för att statstjänsteman ansågs ha högre status. Det kanske har med att de får sociala försäkringar ungefär som det svenskarna får i Sverige, men mindre summa pengar.

Maa (lång a som i mat) blanda inte med Maa - hund :crazy::crazy::crazy: - läkare kallas alltid med titeln framför oberoende på var i Thailand de bor.

---

När mor besöker ett nytt sjukhus kallar personalen henne "tant/mormor". Men när de får se hennes tjänstekort (statstjänsteman har inte vanligt id-kort, de har tjänstekort) så byter de från tant till Ajarn (annat ord för Kroo - lärare).

---

Det var nog allt jag orkar skriva för idag.

Mvh

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 1 månad senare...

Sen kommer jag inte ihåg ordet på thai. (Har jobbat för mycket idag - så min språkkunskap är nere vid 50%. Kan bara 50% av varje språk nu... ) Men den här mannen är en gammal man som kan olika sorters böner. Han är ledare när folk samlas i templet för olika ceremonier. Han säger en bön och folk säger efter. Han är en länk mellan munkarna och folket typ. Han leder också bröllopsceremoni, begravning och Soo-kwan ceremoni - en ceremoni där man kallar Kwan(själ) tillbaks till kroppen. Han kanske heter Phor kroo. Jag får kolla upp det när hjärnan har fått vila.

Makk-kaa-taa-yok = มัคทายก

คิดว่า คำนี้น่าจะใช่นะคะ มะกรูด  :lol:

Min Pappa var militär ( Major) och min mamma jobbade hos vägverket ( på kontor) och jag var kassörska i varuhuset i Thailand, men nu båda mina föräldrar är pensionärer och jag arbetar som undersköterska på gruppboende i Sverige.  :rules:   :rofl:

Mvh :wai:

sapparot

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Makk-kaa-taa-yok = มัคทายก

คิดว่า คำนี้น่าจะใช่นะคะ มะกรูด  :lol:

:wai::wai::wai:

ขอบคุณมากๆค่ะ

อย่างนี้ต้องให้เป็น Dagens ord แล้วค่ะ

สัปปะรด เป็นผู้ช่วยพยาบาล ดีเลยค่ะ เผื่อกรูดสงสัยคำไหนจะได้ปรึกษา  :mdr:

ได้กลับบ้านบ่อยไหมคะ

เร็วๆนี้เห็นแม่พูดถึง สถานพยาบาลปฐมภูมิ หรือหน่วยปฐมภูมิ อะไรทำนองนี้ กรูดเลยว่า อืม หรือว่าเมืองไทยเขากำลังเปลี่ยนระบบการรักษาพยาบาลเป็น primärvård och sekundär/sluten vård สัปปะรดพอจะได้ติดตามข่าวไหมคะ

อยากรู้ๆ

ปรารถนาดี

มะกรูด

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Margrood skriver att Ajarn betyder lärare. Men har det inte en lite vidare betydelse? Jag har hört att munkar ibland tituleras Ajarn och att intelektuella i allmänhet kan tituleras Ajarn. Alternativa Nobelpristagaren Sulak Sivaraska har jag hört tituleras Ajarn. Vad jag förstått så är inte Ajarn lika med yrkestiteln för lärare. Utan mera den som i sin allmänna verksamhet delar med sig av sin livserfarenhet till andra. Kanske man skulle kunna säga mentor?

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Margrood skriver att Ajarn betyder lärare. Men har det inte en lite vidare betydelse? Jag har hört att munkar ibland tituleras Ajarn och att intelektuella i allmänhet kan tituleras Ajarn. Alternativa Nobelpristagaren Sulak Sivaraska har jag hört tituleras Ajarn. Vad jag förstått så är inte Ajarn lika med yrkestiteln för lärare. Utan mera den som i sin allmänna verksamhet delar med sig av sin livserfarenhet till andra. Kanske man skulle kunna säga mentor?

Tack så mycket ka Lung Lennart!

Jag läser gärna fler inlägg av detta slag.

Det är alltid kul att diskutera språk.

Du har rätt i att Ajarn är bredare än bara lärare ka.

Även de som inte har någon speciell utbildning kan kallas för Ajarn, t.ex. de som ger ut "tips" om siffror som folk kan köpa lotter.

หมอ Maa med långt a och stigande ton är också bredare än Läkare. Även de som utför svartmagi kallas för หมอ Maa. Sen kallas även massör/massöerska för Maa noad หมอนวด och spårman/spårkvinna för Maa doo หมอดู.

Har du något bra förslag på thailändska för "handledare" ka?

Typ språkhandledare, och andra möjliga typer handledare.

Vad är skillnaden mellan handledare och mentor?

---

He he he snacka om att inte vara konsekvent.

Såg att jag skrivit om Maa eller Mor i tidigare inlägg.

I samma inlägg transkriberade jag samma ord på två olika sätt.

---

Tack så mycket på förhand!  :wai:

Magrood

"Gud, ge mig sinnesro att acceptera det jag inte kan förändra,

mod att förändra det jag kan

och förstånd att inse skillnaden."

Link to comment
Dela på andra sajter

Jovars, det finns faktiskt även läkare, lärare, ljudtekniker, lagledare, lektorer och lagerförmän.

[move]Yrkesvägledaren Arne[/move]

Link to comment
Dela på andra sajter

Magrood.

Själv kan jag inte ett dugg Thai mer än det lilla jag snappar upp när 80% av familjen surrar (hustru och 3 styvbarn) + att vårt  umgänge till största delaen är mellan blandfamiljer.

Skillnaden mellan mentor och handledare. En handledning är mera påtagligt, secifikt för en uppgift. T.ex den erfarne yrkesmannen som lär upp en lärling, professorn som handleder doktoranden när han skriver sin avhjandling. Mentorskap är lite djupare, lära för livet, uppfostran kanske är fel jämförelse det är ju frågan om vuxna människor. T.ex chefsämnet på ett företag får en äldre erfaren chef (oftast inte hans egen chef) som mentor, den nyanställde journalisten får den gammle tidningsräven som mentor. Man för samtal lite då och då, mentorn frågar hur det går och ger goda råd.  Det kan även vara utanför arbetslivet, en far ger sin gammle vapendragare i uppgift att vara mentor för sonen, någon tar sig an grannens son för att vägleda honom i livet.

Så en fråga till en som kan Thai. Tilltal. Min hustru Nang tilltalas med (minst) 4 olika titlar vad jag hört, lite olika beroende vem som tilltalar och i vilket sammanhang. Jom Nang, Khun Nang, Pi Nang och Ba Nang. Pi och Ba av yngre personer, Ba av barn, när personen är lite äldre blir det Pi. Men hur gammal skall man vara för att få säga Pi. Jom och Kuhn är vad jag förstår artighetsfraser med är det någon skillnad mellan Jjom och Khun? 

Link to comment
Dela på andra sajter

Bra förklaring från Lung Lennart om handledare och mentor!

Kan tillägga att det rent krasst sett enligt min mening är så att en handledare gör vad han/hon får betalt för, dvs handleda de personer som någon annan utser.

En mentor har i regel mycket personlig kontakt med den som blivit utvald av mentorn själv, och det är knappast någon betalning inblandad.

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

สวัสดีค่ะ คุณมะกรูด

สัปปะรด ไม่ได้ข่าวเลยนะคะ มารู้ตอนที่มะกรูดบอกนี่แหละค่ะ แต่เข้าไปหาที่กูเกิล ก็ได้ความกระจ่างมาแล้วค่ะ ดีมากๆเลยที่เขาอธิบายเอาไว้

ลองเข้าไปดูนะคะ มีความรู้เพิ่มขึ้นเยอะเลยค่ะ อย่างที่มะกรูดบอกไว้ค่ะ primärvård och sekundär/sluten vård ดีนะคะ ที่บ้านเราจะมีระบบแบบนี้

http://share.psu.ac.g/overtime/4981

กลับบ้านเมื่อเดือน ก.ค - ส.ค ที่ผ่านมาค่ะ... :lol: แล้วแต่โอกาสการเงินจะอำนวยค่ะ  :yes:

มะกรูดเก่งออกจะตาย ชอบเข้ามาอ่าน ที่มะกรูดตอบและเขียนภาษาที่นี่ได้ดีมากเลยขอชมๆๆ :great:

ปรารถนาดีเช่นกันค่ะ

สัปปะรด

Link to comment
Dela på andra sajter

Quote

Så en fråga till en som kan Thai. Tilltal. Min hustru Nang tilltalas med (minst) 4 olika titlar vad jag hört, lite olika beroende vem som tilltalar och i vilket sammanhang. Jom Nang, Khun Nang, Pi Nang och Ba Nang. Pi och Ba av yngre personer, Ba av barn, när personen är lite äldre blir det Pi. Men hur gammal skall man vara för att få säga Pi. Jom och Kuhn är vad jag förstår artighetsfraser med är det någon skillnad mellan Jjom och Khun? 

Lung Lennart

Sen förekommer också uttalet I före tilltalsnamnet som t.ex. I Nang. Tror att det uttalas med goda vänner men kan användas också när man vill tala nedvärderande om en annan person. Magrood vad säger du om det?

Arto

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
Hem
Nytt
Logga in

Logga in



×
×
×
  • Skapa ny...