Khun Somtam Inlagd Januari 31, 2011 Dela Inlagd Januari 31, 2011 Och så min favorit på thailändska: Ao = vill ha Fråga: Ao mai? (vill du ha) Jakande svar: Ao! (vill ha) Nekande svar: Mai ao (vill inte ha) Herr Chang har talat. Hallå Chang, Pass upp ibland om du ska använda ordet ao (aow), i vissa situationer så kan detta ord anknyta till något sexuellt! Nu menar jag om man lägger in "aow" i fel sammanhang. Ett förtydligande exempel: Aow maa mai? = Vill du ha sex med hunden? Frågeställaren trodde förmodligen att det betydde något helt annat, dock så förstår nog de flesta thai felformuleringen och det hela möts av skratt men det kan finnas andra situationer då det är mindre lämpligt. Mvh Khun Somtam "som håller på att försöka acklimatisera sig" Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Aki Inlagd Februari 23, 2011 Dela Inlagd Februari 23, 2011 Phom mai mee satang mia phom kammoi satang pbai mod leo = Jag har inga pengar frugan snodde dom och försvann. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
ribster Inlagd Mars 3, 2011 Dela Inlagd Mars 3, 2011 och smek namn? chang noj snoppen = Ham Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
PUTTE Inlagd Mars 3, 2011 Dela Inlagd Mars 3, 2011 Törs man lita på att allt är korrekt översatt här? Kanske bara är en massa förolämpningar alltihopa, så man åker på stryk dagligen sen när man försöker prata med folk i Thailand. OOOOOOO NEJ NU E DU OMGIVEN AV PROFFS I DE THAILÄNDSKA SPRÅKET .. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.
Du måste vara medlem för att kommentera på forumet
Registrera dig
Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!
Registrera dig på forumetLogga in
Har du redan ett medlemskap? Logga in här.
Logga in nu