Ordet "abort" är mycket mer laddat på thailändska
Mitt arbete som tolk och översättare ger mig möjligheter att iaktta olika företeelser i både Thailand och Sverige. Visserligen så finns "jag" inte i arbetssammanhang. Man bara är en språkmaskin. Man finns inte.
Men jag lär mig mycket.
Jag funderar mycket.
När man tolkar eller översätter är det inte bara ord som ska tolkas eller översättas. Innebörden, kulturen och känslor ska så mycket som möjligt förmedlas på samma sätt som talaren uttrycker sig.
---
Jag tänker på abort.
På thailändska heter både missfall och abort "tääng" (lång ä och hög ton)แท้ง . Skillnaden är att abort lägger man "thamm" ทำ framför ordet "tääng" vilket betyder "att framkalla/att göra missfall".
Abort i Thailand är mycket mer än det praktiska. Det handlar mycket om känslor, om skuldkänslor och om synder.
Man ser det som om man "dödar" ett liv. Man tror att så fort man blir gravid så har embryot eller fostret ett själ. Det är en människa man har i sin mage --- inte bara en klump av celler.
---
Det är viktigt att den svenska personen i ett thai-svenskt förhållande förstår att en "abort" är mycket mycket mer laddad för thailändare i allmänhet än vad det kanske gör i Sverige.
Lika viktigt är det att den thailändska personen förstår att den svenska personen inte är otroligt kallblodig eller är utan kärlek när man pratar om abort.
---
Thailand tillåter fortfarande inte abort. Det är bara om det finns synnerliga skäl som en abort kan tillåtas. Jag tror att godtagbara skäl för laglig abort är medicinskt skäl och om man blivit våldtagen.
---
Jag har haft tur som sluppit ta ställning till den här frågan på riktigt.
Men jag vill skriva om det ändå - i fall någon därute kan få nytta av mitt bikulturella perspektiv.
---
Vänliga hälsningar
Magrood