Jump to content
IGNORERAD

Får man skoja om thaidamers bristande L och R?


Herr Chang
 Dela

Hur hänsynsfulla ska vi vara?  

116 röster

  1. 1. Får man skoja om thaidamers bristande L och R på detta forum?

    • Ja.
      78
    • Nja, det beror på omständigheterna.
      35
    • Nej.
      2
    • Vet ej.
      1
    • Annat svar, utvecklar i eget inlägg.
      0


Recommended Posts

Jag skrev i en annan tråd att fru Chang benämner ishockeylaget Västra Frölunda som Flörunda... och gjorde mig kanske lite rolig om det.

Tycker ni det är OK att göra så? Missa inte omröstningen överst.

Jag kan ju inte undgå att observera att många thailändare nästan skrattar på sig när jag försöker säga något på thai... vilket jag tar med jämnmod!

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

  • Svar 59
  • Skapad
  • Senaste svaret

Mest aktiva i denna tråd

  • Herr Chang

    5

  • korp

    5

  • Surin P3

    4

  • Wangthong

    4

Mest aktiva i denna tråd

Har man lite känsla för när det är och inte är rätt läge är det ju bara att köra på. Lite självdistans har nog de flesta. Detta om man själv är villig att ironisera lite över sina egna tillkortakommanden förstås...

Ändrades av wille
stavfelsnisse
Link to comment
Dela på andra sajter

Man får skoja om allt, vågar jag säga. Frågan är mera "när" man inte kan skoja om saker.

Men just R och L, kan man väl egentligen alltid skoja om. Det är ju trevligt att skratta tillsammans.

Link to comment
Dela på andra sajter

Har man lite känsla för när det är och inte är rätt läge är det ju bara att köra på. Lite självdistans har nog de flesta. Detta om man sjölv är villig att ironisera lite över sina egna tillkortakommanden förstås...

Det blir karbonpapper på Willes svar.

Pensionärer suger - bunt ihop och slå ihjäl!

Link to comment
Dela på andra sajter

Som alltid så beror det väl mest på hur man säger en sak om det är ok eller inte. Men just när det gäller L och R så är det väl svårt att reta någon genom att skämta om det.

Ge dem du älskar vingar att flyga, rötter att komma tillbaka till och anledningar att stanna. "Dalai Lama"

Link to comment
Dela på andra sajter

Det finns ett ett ord som jag testat på damerna

det är LIVREM.och 80% säger Rivlem

men om man ber dom säga RIVLEM.. då får man svaret: Livrem

det är roligt och konstigt, prova får ni se

Link to comment
Dela på andra sajter

Intressant är också hur stort detta problem är för medlemmar med thaipartner i Sverige.

Själv har jag vant mig vid detta fenomen, och kan oftast lista ut vad fru Chang menar. Men många svenskar ser ut som fågelholkar ibland när fru Chang pratar svenska med dom...

Jag rättar förstås fru Chang de flesta gånger hon säger fel, men fenomenet att hon egentligen inte ser någon skillnad kvarstår.

Oftast är det ju uppenbart, men det finns trots allt en del svenska ord där det blir en viss skillnad i betydelse om man uttalar med l eller r.

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Ibland undras lite när hustrun ska laga mat,, detta skall göras i "chicken", fast egentligen menas "kitchen", och det är inte var gång man får kycklig, fast rätt ofta. :crazy::crazy:

Vinter och snö gör sig bäst på vykort.

 

Nackdelen med alkohol är att det får människan att förväxla ord med tankar!

Link to comment
Dela på andra sajter

Ibland undras lite när hustrun ska laga mat,, detta skall göras i "chicken", fast egentligen menas "kitchen", och det är inte var gång man får kycklig, fast rätt ofta. :crazy::crazy:

Jag skämtar med mina tjejer mor och dotter som kan uttala R ibland som aroy, men ska dom säga något annat då försvinner R ett av bara farten :drinks:

Mvh. Plätt

Link to comment
Dela på andra sajter

Min tjej har jättesvårt för Orm, det blir hela tiden Omr

Pratade med en språkforskare som hävdade att aseater helt enkelt inte hör skillnad på R, L och ofta N oavsett hur tydligt vi uttalar det. Beror tydligen på hur man "programeras" i sin hjärna under uppväxten

Aseater som föds här eller kommer hit mycket unga har ju inga sådana problem

Being nice is overrated - Garfield

Link to comment
Dela på andra sajter

Att gå på banken och råna pengar. Blir det lån eller rån. En viss skillnad.

Taskigt att de blir nekade när de vill råna och inspärrade när de vill låna. :ironi:

Link to comment
Dela på andra sajter

Intressant är också hur stort detta problem är för medlemmar med thaipartner i Sverige.

Själv har jag vant mig vid detta fenomen, och kan oftast lista ut vad fru Chang menar. Men många svenskar ser ut som fågelholkar ibland när fru Chang pratar svenska med dom...

Jag rättar förstås fru Chang de flesta gånger hon säger fel, men fenomenet att hon egentligen inte ser någon skillnad kvarstår.

Oftast är det ju uppenbart, men det finns trots allt en del svenska ord där det blir en viss skillnad i betydelse om man uttalar med l eller r.

Herr Chang har talat.

Det händer mig ganska ofta att frun säger "Du förstår ju vad jag säger men inte hon/han". Jag tror att man får en viss vana och det händer också att jag kastar om ordföljden för att hon ska förstå bättre.

Skämta kan man göra så länge som den man skämtar om skrattar.

Ändrades av Nobody
Link to comment
Dela på andra sajter

Visst får man skoja med frugan och övriga Thailändare och deras uttal

Barnen älskar att skoja med sin mamma och ber henne säga ord med U i. Hus blir hos, tur blir tor och mus blir mos. Barnen skrattar så gott och mamma säger slota och då skrattar alla :rotfl::rotfl::rotfl:

Link to comment
Dela på andra sajter

Visst får man skoja med frugan och övriga Thailändare och deras uttal

Barnen älskar att skoja med sin mamma och ber henne säga ord med U i. Hus blir hos, tur blir tor och mus blir mos. Barnen skrattar så gott och mamma säger slota och då skrattar alla :rotfl::rotfl::rotfl:

Ja, det där med U verkar vara omöjligt för dom att få till. Har blivit många missuppfattningar på grund av detta

Being nice is overrated - Garfield

Link to comment
Dela på andra sajter

Det händer mig ganska ofta att frun säger "Du förstår ju vad jag säger men inte hon/han". Jag tror att man får en viss vana och det händer också att jag kastar om ordföljden för att hon ska förstå bättre.

Skämta kan man göra så länge som den man skämtar om skrattar.

Hej Nobody,

Helt riktigt att man får använda en något förenklad grammatik och vokabulär när man ska kommunicera med sin thai partner, oavsett om det rör sig om thai, engelska eller svenska. Detta vänjer man sig vid, men släkt och vänner kan bli lite förvånade första gången de träffar fru Chang ;)

Och ja, fru Chang kan förbluffas över att andra inte förstår vad hon säger när jag förstår...

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Visst får man skoja med frugan och övriga Thailändare och deras uttal

Barnen älskar att skoja med sin mamma och ber henne säga ord med U i. Hus blir hos, tur blir tor och mus blir mos. Barnen skrattar så gott och mamma säger slota och då skrattar alla :rotfl::rotfl::rotfl:

Ja, o och u verkar vara svårt.

Det händer att jag ska bokstavera ett svenskt ord för fru Chang exempelvis för ett SMS. Om o eller u är inblandade måste jag oftast då så att säga "rita i luften" för att visa vilken bokstav jag menar.

Herr Chang har talat.

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag skämtar med mina tjejer mor och dotter som kan uttala R ibland som aroy, men ska dom säga något annat då försvinner R ett av bara farten :drinks:

Mvh. Plätt

Ja denna tanke har slagit mig med,tittar man på nyheterna i Thailand så anväds R väldigt ofta,men så fort dom ska lägga in ett R i svenskan eller engelskan så Poff så är det borta.

Nesse

Link to comment
Dela på andra sajter

Visst får man skoja med frugan och övriga Thailändare och deras uttal

Barnen älskar att skoja med sin mamma och ber henne säga ord med U i. Hus blir hos, tur blir tor och mus blir mos. Barnen skrattar så gott och mamma säger slota och då skrattar alla :rotfl::rotfl::rotfl:

När vi bodde i Umeå tog det en par månader innan det blev Umeå istället för Omeå. Nu är det många år sedan vi flyttade därifrån och ibland när hon säger Umeå blir det Omeå. Så det är svårt att få till det med u.

Link to comment
Dela på andra sajter

Min tjej har jättesvårt för Orm, det blir hela tiden Omr

Pratade med en språkforskare som hävdade att aseater helt enkelt inte hör skillnad på R, L och ofta N oavsett hur tydligt vi uttalar det. Beror tydligen på hur man "programeras" i sin hjärna under uppväxten

Aseater som föds här eller kommer hit mycket unga har ju inga sådana problem

Den här frågan kommer ju upp lite då och då, det verkar finnas olika teorier. Det är ju inte bara Thailändare som blandar L och R, det är ju extremt vanligt bland Japaner också, de gånger jag hört mig för med någon av dem så får jag höra att det är självklart de här skillnaden mellan R och L, de har ju de ljuden i sitt eget språk också. Finns det verkligen inte L och R ljud i Thailändska så de inte hör skillnad?

#BEDDO FA-USTO, GUDDO NAITO.#

Link to comment
Dela på andra sajter

När vi bodde i Umeå tog det en par månader innan det blev Umeå istället för Omeå. Nu är det många år sedan vi flyttade därifrån och ibland när hon säger Umeå blir det Omeå. Så det är svårt att få till det med u.

Det måste ju vara Thaiplågeri att ta damerna så långt norrut!

Link to comment
Dela på andra sajter

Det är klart det finns både R och L.

Men egentligen är det inte så stor skillnad på ljuden. Ett riktigt mjukt och slappt R låter i princip som ett L

Link to comment
Dela på andra sajter

Registrera dig eller logga in för att kommentera
och se bilderna på riktigt.

Du måste vara medlem för att kommentera på forumet

Registrera dig

Registrera ett medlemskap. Lätt gjort...!

Registrera dig på forumet

Logga in

Har du redan ett medlemskap? Logga in här.

Logga in nu
 Dela

×
×
×
  • Skapa ny...