BBJ Inlagd Juli 29, 2010 Dela Inlagd Juli 29, 2010 Uttrycket อิฉา vad betyder det på svenska? Impact cha säger Google och det gör mig inte mycket klokare. Tack på förhand! Mvh BBJ Nytt år - nya möjligheter! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
kongo24 Inlagd Juli 29, 2010 Dela Inlagd Juli 29, 2010 Enligt hustrun betyder det missunna mvh Crister Arunee Christer/Arunee/Tawan Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
gst Inlagd Juli 29, 2010 Dela Inlagd Juli 29, 2010 Min fru säger avundsjuk. /GSt Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pingislover Inlagd Juli 29, 2010 Dela Inlagd Juli 29, 2010 Avundsjuk = itcha stavas väl อิจฉา อิฉา däremot blir Icha har jag ingen aning om vad dom menar? Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
BBJ Inlagd Juli 30, 2010 Trådstartare Dela Inlagd Juli 30, 2010 Tack för svaren, missunna är nog det som avses. Mvh BBJ Nytt år - nya möjligheter! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Pontus Inlagd Juli 30, 2010 Dela Inlagd Juli 30, 2010 Tack för svaren, missunna är nog det som avses. Mvh BBJ Det är som Pingislover skriver, felstavat. Det ska vara อิจฉา och betyder avundsjuka. Vissa har det bra, andra har det bättre! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Guest Siam-Nilsson Inlagd Juli 30, 2010 Dela Inlagd Juli 30, 2010 Ordet "Chab" betyder däremot cymbal. Lägger man till ett ”i” framför Chab " อีฉาบ ", så blir det istället ett utryck som kan riktas mot både damer och katoyer. Säger man "i-chap" åt (eller om) någon dam så har det en ganska snäll innebörd att man i all välmening tycker att den kvinnliga personen ifråga är lite för hög och gäll i rösten för att det ska vara behagligt för omgivningen. Ungefär som när Maud Olofson går upp i varv och börjar pladdra på i rask falsett, och då kan det ju vara ett rimligt skäl att få be henne varva ner en smula. Mvh SiamNilsson Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
BBJ Inlagd Juli 31, 2010 Trådstartare Dela Inlagd Juli 31, 2010 Det är som Pingislover skriver, felstavat. Det ska vara อิจฉา och betyder avundsjuka. Måhända, det var min dam som skrev det och hon tycker att missunna stämmer bäst in på det hon ville uttrycka. Mvh BBJ Nytt år - nya möjligheter! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Arkiverad
Denna tråd är arkiverad och kan inte skrivas i.